New American Standard Bible (©1995) Your adornment must not be merely external-- braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;King James Bible Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; American King James Version Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; American Standard Version Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; Douay-Rheims Bible Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: Darby Bible Translation whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; English Revised Version Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; Webster's Bible Translation Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; World English Bible Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; Young's Literal Translation whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς εἰμί οὐ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκή θρίξ καί περίθεσις χρυσίον ἤ ἔνδυσις ἱμάτιον κόσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus 1 Pedro 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y que vuestro adorno no sea externo: peinados ostentosos, joyas de oro o vestidos lujosos, 1 Pedro 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que el adorno de ustedes no sea el externo: peinados ostentosos, joyas de oro o vestidos lujosos, 1 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 1 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 1 Pedro 3:3 Spanish: Modern Vuestro adorno no sea el exterior, con arreglos ostentosos del cabello y adornos de oro, ni en vestir ropa lujosa; 1 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910) Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt, 1 Pierre 3:3 French: Darby -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de beaux vêtements, 1 Pierre 3:3 French: Martin (1744) Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits; 1 Pierre 3:3 French: Ostervald (1744) Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits, 1 Petrus 3:3 German: Luther (1912) Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 1 Petrus 3:3 German: Luther (1545) welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 1 Petrus 3:3 German: Elberfelder (1871) deren Schmuck sei nicht der auswendige durch Flechten der Haare und Umhängen von Gold oder Anziehen von Kleidern, 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 , 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 , 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服; 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服; Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair and of wearing of gold or of putting on of apparel ων relative pronoun - genitive plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστω verb - present imperative - third person singular esto  es'-to:  be thou; also estosan ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξωθεν adverb exothen  ex'-o-then: external(-ly) -- out(-side, -ward, -wardly), (from) without. εμπλοκης noun - genitive singular feminine emploke  em-plok-ay':  elaborate braiding of the hair -- plaiting. τριχων noun - genitive plural feminine thrix  threeks:  hair -- hair. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιθεσεως noun - genitive singular feminine perithesis  per-ith'-es-is: a putting all around, i.e. decorating oneself with -- wearing. χρυσιων noun - genitive plural neuter chrusion  khroo-see'-on: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin -- gold. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ενδυσεως noun - genitive singular feminine endusis  en'-doo-sis:  investment with clothing -- putting on. ιματιων noun - genitive plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.1 Peter 3:3 Multilingual Bible 1 Pierre 3:3 French 1 Pedro 3:3 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |