New American Standard Bible (©1995) For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;King James Bible For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:  Adorn Adorned Adorning Aforetime Ancient Beautiful Former Heretofore Holy Hope Hoped Hopes Husbands Manner Ornaments Past Ruled Subject Subjection Submissive Themselves Thus Trusted Women
 Adorn Adorned Adorning Ancient Former Heretofore Holy Hope Hoped Hopes Husbands Manner Once Ornaments Past Ruled Subjection Submissive Themselves Time Times Trusted Used Way Women
 Adorn Adorned Adorning Ancient Former Heretofore Holy Hope Hoped Hopes Husbands Manner Once Ornaments Past Ruled Subjection Submissive Themselves Time Times Trusted Used Way WomenAmerican King James Version For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: American Standard Version For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Bible in Basic English And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands: Douay-Rheims Bible For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Darby Bible Translation For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; English Revised Version For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Webster's Bible Translation For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: World English Bible For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Young's Literal Translation for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
1 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos. 1 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos. 1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos: 1 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos; 1 Pedro 3:5 Spanish: Modern Porque así también se adornaban en tiempos antiguos aquellas santas mujeres que esperaban en Dios y estaban sujetas a sus propios maridos. 1 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, 1 Pierre 3:5 French: Darby car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, 1 Pierre 3:5 French: Martin (1744) Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; 1 Pierre 3:5 French: Ostervald (1744) Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris; 1 Petrus 3:5 German: Luther (1912) Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Luther (1545) Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Elberfelder (1871) Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren: 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫, 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫, |  ουτως adverb houto hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ποτε particle pote pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιαι adjective - nominative plural feminine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. γυναικες noun - nominative plural feminine gune goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αι definite article - nominative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελπιζουσαι verb - present active passive - nominative plural feminine elpizo el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκοσμουν verb - imperfect active indicative - third person kosmeo kos-meh'-o: to put in proper order, i.e. decorate; specially, to snuff (a wick) -- adorn, garnish, trim. εαυτας reflexive pronoun - third person accusative plural feminine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. υποτασσομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine hupotasso hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate ανδρασιν noun - dative plural masculine aner an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: adorn also beautiful being For former God holy hope hoped husbands in is make of own past put submissive the their themselves They this times to used way were who women 1 Peter 3:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|