New American Standard Bible (©1995) For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;King James Bible For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: American King James Version For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: American Standard Version For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Douay-Rheims Bible For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Darby Bible Translation For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; English Revised Version For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Webster's Bible Translation For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: World English Bible For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands: Young's Literal Translation for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris 1 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos. 1 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos. 1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos: 1 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos; 1 Pedro 3:5 Spanish: Modern Porque así también se adornaban en tiempos antiguos aquellas santas mujeres que esperaban en Dios y estaban sujetas a sus propios maridos. 1 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, 1 Pierre 3:5 French: Darby car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, 1 Pierre 3:5 French: Martin (1744) Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; 1 Pierre 3:5 French: Ostervald (1744) Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris; 1 Petrus 3:5 German: Luther (1912) Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Luther (1545) Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Elberfelder (1871) Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren: 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫, 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫, For ">after this manner in the old time the holy women also who trusted in God adorned themselves being in subjection unto their own husbands ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιαι adjective - nominative plural feminine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. γυναικες noun - nominative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελπιζουσαι verb - present active participle - nominative plural feminine elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκοσμουν verb - imperfect active indicative - third person kosmeo  kos-meh'-o: to put in proper order, i.e. decorate; specially, to snuff (a wick) -- adorn, garnish, trim. εαυτας reflexive pronoun - third person accusative plural feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. υποτασσομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate ανδρασιν noun - dative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.1 Peter 3:5 Multilingual Bible 1 Pierre 3:5 French 1 Pedro 3:5 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |