New American Standard Bible (©1995) but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.King James Bible Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.  Anyone Ashamed Bear Behalf Christian Glorify Glory However Matter Permitted Praise Punishment Respect Shame Suffer Suffereth Suffers Undergoes Yet
 Ashamed Bear Behalf Christian Glorify Glory However Matter Permitted Praise Punishment Respect Shame Suffer Suffereth Suffers Undergoes
 Ashamed Bear Behalf Christian Glorify Glory However Matter Permitted Praise Punishment Respect Shame Suffer Suffereth Suffers UndergoesAmerican King James Version Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. American Standard Version but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. Bible in Basic English But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. Douay-Rheims Bible But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. Darby Bible Translation but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. English Revised Version but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. Webster's Bible Translation Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. World English Bible But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. Young's Literal Translation and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
1 Pedro 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si alguno sufre como cristiano, que no se avergüence, sino que como tal glorifique a Dios. 1 Pedro 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si alguien sufre como Cristiano, que no se avergüence, sino que como tal (en ese nombre) glorifique a Dios. 1 Pedro 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. 1 Pedro 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 1 Pedro 4:16 Spanish: Modern Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; más bien, glorifique a Dios en este nombre. 1 Pierre 4:16 French: Louis Segond (1910) Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 1 Pierre 4:16 French: Darby mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. 1 Pierre 4:16 French: Martin (1744) Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. 1 Pierre 4:16 French: Ostervald (1744) Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard. 1 Petrus 4:16 German: Luther (1912) Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 1 Petrus 4:16 German: Luther (1545) Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 1 Petrus 4:16 German: Elberfelder (1871) wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。 |  ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) χριστιανος noun - nominative singular masculine Christianos khris-tee-an-os': a Christian, i.e. follower of Christ -- Christian. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχυνεσθω verb - present passive imperative - third person singular aischunomai ahee-skhoo'-nom-ahee: to feel shame (for oneself) -- be ashamed. δοξαζετω verb - present active middle - third person singular doxazo dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μερει noun - dative singular neuter meros mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ ὡς Χριστιανός μή αἰσχύνομαι δοξάζω δέ ὁ θεός ἐν ὁ ὄνομα οὗτος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a anyone as ashamed be bear but Christian do glorify God he However if in is name not praise suffer suffers that this to you 1 Peter 4:16 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|