New American Standard Bible (©1995) but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.King James Bible Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. American King James Version Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. American Standard Version but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. Douay-Rheims Bible But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. Darby Bible Translation but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. English Revised Version but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. Webster's Bible Translation Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. World English Bible But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. Young's Literal Translation and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ ὡς Χριστιανός μή αἰσχύνομαι δοξάζω δέ ὁ θεός ἐν ὁ ὄνομα οὗτος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine 1 Pedro 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si alguno sufre como cristiano, que no se avergüence, sino que como tal glorifique a Dios. 1 Pedro 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si alguien sufre como Cristiano, que no se avergüence, sino que como tal (en ese nombre) glorifique a Dios. 1 Pedro 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. 1 Pedro 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 1 Pedro 4:16 Spanish: Modern Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; más bien, glorifique a Dios en este nombre. 1 Pierre 4:16 French: Louis Segond (1910) Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 1 Pierre 4:16 French: Darby mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. 1 Pierre 4:16 French: Martin (1744) Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. 1 Pierre 4:16 French: Ostervald (1744) Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard. 1 Petrus 4:16 German: Luther (1912) Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 1 Petrus 4:16 German: Luther (1545) Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 1 Petrus 4:16 German: Elberfelder (1871) wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。 Yet if any man suffer as a Christian let him not be ashamed but let him glorify God on this behalf ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) χριστιανος noun - nominative singular masculine Christianos  khris-tee-an-os': a Christian, i.e. follower of Christ -- Christian. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχυνεσθω verb - present passive imperative - third person singular aischunomai  ahee-skhoo'-nom-ahee:  to feel shame (for oneself) -- be ashamed. δοξαζετω verb - present active imperative - third person singular doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μερει noun - dative singular neuter meros  mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.1 Peter 4:16 Multilingual Bible 1 Pierre 4:16 French 1 Pedro 4:16 Biblia Paralela 彼 得 前 書 4:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |