New American Standard Bible (©1995) She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.King James Bible And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. American King James Version And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore. American Standard Version And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore. Douay-Rheims Bible As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, Darby Bible Translation and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much. English Revised Version And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. Webster's Bible Translation And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly. World English Bible She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept bitterly. Young's Literal Translation And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter 1 Samuel 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ella, muy angustiada, oraba al SEÑOR y lloraba amargamente. 1 Samuel 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ella, muy angustiada, oraba al SEÑOR y lloraba amargamente. 1 Samuel 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente. 1 Samuel 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente; 1 Samuel 1:10 Spanish: Modern ella oró a Jehovah con amargura de alma y lloró mucho. 1 Samuel 1:10 French: Louis Segond (1910) Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs. 1 Samuel 1:10 French: Darby et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment. 1 Samuel 1:10 French: Martin (1744) Elle donc ayant le cœur plein d'amertume, pria l'Eternel en pleurant abondamment. 1 Samuel 1:10 French: Ostervald (1744) Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en répandant beaucoup de larmes; 1 Samuel 1:10 German: Luther (1912) Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr 1 Samuel 1:10 German: Luther (1545) Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinete. 1 Samuel 1:10 German: Elberfelder (1871) Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr. 撒 母 耳 記 上 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 拿 心 裡 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 禱 耶 和 華 , 撒 母 耳 記 上 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 哈 拿 心 里 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 祷 耶 和 华 , 撒 母 耳 記 上 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭, 撒 母 耳 記 上 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭, And she was in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore And she was in bitterness mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. of soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and prayed palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. sore bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.1 Samuel 1:10 Multilingual Bible 1 Samuel 1:10 French 1 Samuel 1:10 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |