
And Eli said unto her How long wilt thou be drunken put away thy wine from thee And Eli `Eliy (ay-lee') lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her How long wilt thou be drunken shakar (shaw-kar') to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence put away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) thy wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). from thee
 New American Standard Bible (©1995) Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."King James Bible And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. American King James Version And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you. American Standard Version And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. Douay-Rheims Bible And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. Darby Bible Translation And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. English Revised Version And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. Webster's Bible Translation And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. World English Bible Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you." Young's Literal Translation And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades 1 Samuel 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Elí le dijo: ¿Hasta cuándo estarás embriagada? Echa de ti tu vino. 1 Samuel 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Elí le dijo: "¿Hasta cuándo estarás embriagada? Echa de ti tu vino." 1 Samuel 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino. 1 Samuel 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino. 1 Samuel 1:14 Spanish: Modern Y le preguntó Elí: --¿Hasta cuándo vas a estar ebria? ¡Aparta de ti el vino! 1 Samuel 1:14 French: Louis Segond (1910) et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin. 1 Samuel 1:14 French: Darby et Éli pensa qu'elle était ivre. Et Éli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre? 1 Samuel 1:14 French: Martin (1744) Et Héli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre? va reposer ton vin. 1 Samuel 1:14 French: Ostervald (1744) Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin. 1 Samuel 1:14 German: Luther (1912) und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! 1 Samuel 1:14 German: Luther (1545) und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! 1 Samuel 1:14 German: Elberfelder (1871) Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir! 撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 對 他 說 : 你 要 醉 到 幾 時 呢 ? 你 不 應 該 喝 酒 。 撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。 撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!” 撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”  Aside Drink Drunk Drunken Effects Eli Rid Turn Wilt Wine Worse
 Drink Drunk Drunken Effects Eli Rid Turn Wilt Wine Worse
 Drink Drunk Drunken Effects Eli Rid Turn Wilt Wine Worse
1 Samuel 1:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |