1 Samuel 1:7

Attacking
Eat
Hannah
Herself
House
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Time
Used
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever

Attacking
Eat
Hannah
Herself
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Thus
Till
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever

Attacking
Eat
Hannah
Herself
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Thus
Till
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever
<< 1 Samuel 1:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat.

King James Bible
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

American King James Version
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

American Standard Version
And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

Douay-Rheims Bible
And thus she did every year, when the time returned that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.

Darby Bible Translation
And as he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.

English Revised Version
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

Webster's Bible Translation
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

World English Bible
[as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

Young's Literal Translation
And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.

שמואל א 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

שמואל א 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃

שמואל א 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל׃

שמואל א 1:7 Hebrew Bible
וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum

1 Samuel 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Esto sucedía año tras año; siempre que ella subía a la casa del SEÑOR, la otra la provocaba. Y Ana lloraba y no comía.

1 Samuel 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esto sucedía año tras año; siempre que ella subía a la casa del SEÑOR, Penina la provocaba, por lo que Ana lloraba y no comía.

1 Samuel 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.

1 Samuel 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.

1 Samuel 1:7 Spanish: Modern
Así hacía cada año, cuando subía a la casa de Jehovah; ella la irritaba, por lo cual Ana lloraba y no comía.

1 Samuel 1:7 French: Louis Segond (1910)
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

1 Samuel 1:7 French: Darby
Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.

1 Samuel 1:7 French: Martin (1744)
[Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.

1 Samuel 1:7 French: Ostervald (1744)
Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

1 Samuel 1:7 German: Luther (1912)
Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts. {~}

1 Samuel 1:7 German: Luther (1545)
Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts.

1 Samuel 1:7 German: Elberfelder (1871)
Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.

撒 母 耳 記 上 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毗 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。

撒 母 耳 記 上 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毗 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。

撒 母 耳 記 上 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。

撒 母 耳 記 上 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
年年都是這樣;每逢她上耶和華殿的時候,毗尼拿總是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下飯。
And as he did so year by year when she went up to the house of the LORD so she provoked her therefore she wept and did not eat


And as he did
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
so year
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
by year
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
when
day  (dahee)
enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases
she went up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
to the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
so she provoked
ka`ac  (kaw-as')
to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
her therefore she wept
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
and did not eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.

1 Samuel 1:7 Multilingual Bible

1 Samuel 1:7 French

1 Samuel 1:7 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 1:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attacking
Eat
Hannah
Herself
House
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Time
Used
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever

Attacking
Eat
Hannah
Herself
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Thus
Till
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever

Attacking
Eat
Hannah
Herself
Kept
Often
Provoke
Provoked
Provoketh
Rival
Thus
Till
Vexed
Weepeth
Weeping
Wept
Whenever