New American Standard Bible (©1995) Therefore they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" So the LORD said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."King James Bible Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. American King James Version Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff. American Standard Version Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. Douay-Rheims Bible And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. Darby Bible Translation Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. English Revised Version Therefore they asked of the LORD further, Is there yet a man to come hither? And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. Webster's Bible Translation Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. World English Bible Therefore they asked of Yahweh further, "Is there yet a man to come here?" Yahweh answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage." Young's Literal Translation And they ask again at Jehovah, 'Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, 'Lo, he hath been hidden near the vessels.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi 1 Samuel 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Volvieron, pues, a inquirir del SEÑOR: ¿Ha llegado ya el hombre aquí? Y el SEÑOR respondió: ``He aquí, está escondido junto al bagaje. 1 Samuel 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Volvieron, pues, a consultar al SEÑOR: "¿Llegó ya el hombre aquí?" Y el SEÑOR respondió: "Sí, está escondido junto al equipaje." 1 Samuel 10:22 Spanish: Reina Valera (1909) Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje. 1 Samuel 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Preguntaron, pues , otra vez al SEÑOR, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió el SEÑOR: He aquí que él está escondido entre el bagaje. 1 Samuel 10:22 Spanish: Modern Entonces consultaron otra vez a Jehovah: --¿Aún ha de venir aquí ese hombre? Y Jehovah respondió: --He aquí que está escondido entre el equipaje. 1 Samuel 10:22 French: Louis Segond (1910) On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 1 Samuel 10:22 French: Darby Et ils interrogèrent encore l'Éternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Éternel dit: Voici, il s'est caché parmi les bagages. 1 Samuel 10:22 French: Martin (1744) Et ils consultèrent encore l'Eternel, [en disant] : L'homme n'est-il pas encore venu ici? Et l'Eternel dit : Le voilà caché parmi le bagage. 1 Samuel 10:22 French: Ostervald (1744) Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages. 1 Samuel 10:22 German: Luther (1912) Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt. 1 Samuel 10:22 German: Luther (1545) Da fragten sie fürder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fässer versteckt. 1 Samuel 10:22 German: Elberfelder (1871) Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? (O. Ist noch ein Mann hierher gekommen) Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt. 撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 問 耶 和 華 說 : 那 人 到 這 裡 來 了 沒 有 ? 耶 和 華 說 : 他 藏 在 器 具 中 了 。 撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 问 耶 和 华 说 : 那 人 到 这 里 来 了 没 有 ? 耶 和 华 说 : 他 藏 在 器 具 中 了 。 撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。” 撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。” Therefore they enquired of the LORD further if the man should yet come thither And the LORD answered Behold he hath hid himself among the stuff Therefore they enquired sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. further if the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) should yet come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thither halom (hal-ome') hither -- here, hither(-(to), thither. And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold he hath hid chaba' (khaw-baw') to secrete -- held, hide (self), do secretly. himself among the stuff kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.1 Samuel 10:22 Multilingual Bible 1 Samuel 10:22 French 1 Samuel 10:22 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |