1 Samuel 14:33

Acted
Blood
Dealt
Eat
Eating
Large
Meat
News
Once
Roll
Saul
Sin
Sinning
Someone
Stone
Today
Transgressed
Treacherously

Acted
Behold
Blood
Broken
Dealt
Declare
Eat
Eating
Faith
Flesh
Large
Meat
News
Perversely
Roll
Rolled
Saul
Saying
Sin
Sinning
Stone
Taking
To-day
Transgressed
Treacherously

Acted
Behold
Blood
Broken
Dealt
Declare
Eat
Eating
Faith
Flesh
Large
Meat
News
Perversely
Roll
Rolled
Saul
Saying
Sin
Sinning
Stone
Taking
To-day
Transgressed
Treacherously
<< 1 Samuel 14:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."

King James Bible
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

American King James Version
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day.

American Standard Version
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.

Douay-Rheims Bible
And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.

Darby Bible Translation
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.

English Revised Version
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.

Webster's Bible Translation
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.

World English Bible
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!"

Young's Literal Translation
And they declare to Saul, saying, 'Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, 'Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'

שמואל א 14:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃

שמואל א 14:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדולה׃

שמואל א 14:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃

שמואל א 14:33 Hebrew Bible
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande

1 Samuel 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y avisaron a Saúl, diciéndo le: He aquí, el pueblo está pecando contra el SEÑOR, comiendo carne con la sangre. Y él dijo: Habéis obrado pérfidamente. Traedme hoy una piedra grande.

1 Samuel 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y avisaron a Saúl: "Ven, porque el pueblo está pecando contra el SEÑOR, comiendo carne con la sangre." Y él dijo: "Han obrado pérfidamente. Tráiganme una piedra grande inmediatamente."

1 Samuel 14:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra.

1 Samuel 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra.

1 Samuel 14:33 Spanish: Modern
Informaron a Saúl diciendo: --¡He aquí, el pueblo está pecando contra Jehovah, comiendo carne con la sangre! Y él dijo: --¡Habéis cometido una traición! Haced rodar una piedra grande hasta aquí.

1 Samuel 14:33 French: Louis Segond (1910)
On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.

1 Samuel 14:33 French: Darby
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.

1 Samuel 14:33 French: Martin (1744)
Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi.

1 Samuel 14:33 French: Ostervald (1744)
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.

1 Samuel 14:33 German: Luther (1912)
Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein. {~}

1 Samuel 14:33 German: Luther (1545)
Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.

1 Samuel 14:33 German: Elberfelder (1871)
Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.

撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。

撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 告 诉 扫 罗 说 : 百 姓 吃 带 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 华 了 。 扫 罗 说 : 你 们 有 罪 了 , 今 日 要 将 大 石 头 滚 到 我 这 里 来 。

撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”

撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人告訴掃羅說:“眾民吃了帶著血的肉,得罪耶和華了。”他說:“你們作了不忠的事了,立刻把一塊大石頭滾到我這裡來。”
Then they told Saul saying Behold the people sin against the LORD in that they eat with the blood And he said Ye have transgressed roll a great stone unto me this day


Then they told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
sin
chata'  (khaw-taw')
to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
against the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
in that they eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
with the blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Ye have transgressed
bagad  (baw-gad')
to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
roll
galal  (gaw-lal')
to roll -- commit, remove, roll (away, down, together), run down, seek occasion, trust, wallow.
a great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
unto me this day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),

1 Samuel 14:33 Multilingual Bible

1 Samuel 14:33 French

1 Samuel 14:33 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acted
Blood
Dealt
Eat
Eating
Large
Meat
News
Once
Roll
Saul
Sin
Sinning
Someone
Stone
Today
Transgressed
Treacherously

Acted
Behold
Blood
Broken
Dealt
Declare
Eat
Eating
Faith
Flesh
Large
Meat
News
Perversely
Roll
Rolled
Saul
Saying
Sin
Sinning
Stone
Taking
To-day
Transgressed
Treacherously

Acted
Behold
Blood
Broken
Dealt
Declare
Eat
Eating
Faith
Flesh
Large
Meat
News
Perversely
Roll
Rolled
Saul
Saying
Sin
Sinning
Stone
Taking
To-day
Transgressed
Treacherously