1 Samuel 15:15

Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Devoted
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly

Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Destruction
Devoted
Flock
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly

Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Destruction
Devoted
Flock
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly
<< 1 Samuel 15:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly destroyed."

King James Bible
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

American King James Version
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.

American Standard Version
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.

Douay-Rheims Bible
And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain.

Darby Bible Translation
And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.

English Revised Version
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

Webster's Bible Translation
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

World English Bible
Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest."

Young's Literal Translation
And Saul saith, 'From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.'

שמואל א 15:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס

שמואל א 15:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר שאול מעמלקי הביאום אשר חמל העם על־מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו׃ ס

שמואל א 15:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֶת־הַיֹּותֵר הֶחֱרַמְנוּ׃ ס

שמואל א 15:15 Hebrew Bible
ויאמר שאול מעמלקי הביאום אשר חמל העם על מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת היותר החרמנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus

1 Samuel 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Saúl respondió: Los han traído de los amalecitas, porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de los bueyes, para sacrificar al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos por completo.

1 Samuel 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Saúl respondió: "Los han traído de los Amalecitas, porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de los bueyes, para sacrificar al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos por completo."

1 Samuel 15:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó á lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas á Jehová tu Dios; pero lo demás lo destruimos.

1 Samuel 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó a lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos.

1 Samuel 15:15 Spanish: Modern
Saúl respondió: --Las han traído de Amalec. El pueblo perdonó la vida a lo mejor de las ovejas y de las vacas, para ofrecerlas en sacrificio a Jehovah tu Dios. Pero lo demás lo destruimos.

1 Samuel 15:15 French: Louis Segond (1910)
Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.

1 Samuel 15:15 French: Darby
Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons détruit entièrement.

1 Samuel 15:15 French: Martin (1744)
Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l'Eternel ton Dieu; et nous avons détruit le reste à la façon de l'interdit.

1 Samuel 15:15 French: Ostervald (1744)
Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.

1 Samuel 15:15 German: Luther (1912)
Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannt.

1 Samuel 15:15 German: Luther (1545)
Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannet.

1 Samuel 15:15 German: Elberfelder (1871)
Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt.

撒 母 耳 記 上 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 說 : 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 ; 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 ; 其 餘 的 , 我 們 都 滅 盡 了 。

撒 母 耳 記 上 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 说 : 这 是 百 姓 从 亚 玛 力 人 那 里 带 来 的 ; 因 为 他 们 爱 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 献 与 耶 和 华 ─ 你 的   神 ; 其 馀 的 , 我 们 都 灭 尽 了 。

撒 母 耳 記 上 15:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的 神为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。”

撒 母 耳 記 上 15:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
掃羅回答:“這是眾民從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜這些上好的牛羊,要獻給耶和華你的 神為祭;其餘的,我們都已經徹底毀滅了。”
And Saul said They have brought them from the Amalekites for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God and the rest we have utterly destroyed


And Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
They have brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
them from the Amalekites
`Amaleqiy  (am-aw-lay-kee')
an Amalekite (or collectively the Amalekites) or descendants of Amalek: --Amalekite(-s).
for the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
spared
chamal  (khaw-mal')
to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare.
the best
meytab  (may-tawb')
the best part -- best.
of the sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
and of the oxen
baqar  (baw-kawr')
beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox.
to sacrifice
zabach  (zaw-bakh')
to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay.
unto the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
thy God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
and the rest
yathar  (yaw-thar')
to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve
we have utterly destroyed
charam  (khaw-ram')
to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose

1 Samuel 15:15 Multilingual Bible

1 Samuel 15:15 French

1 Samuel 15:15 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 15:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Devoted
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly

Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Destruction
Devoted
Flock
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly

Amalek
Amalekites
Amal'ekites
Best
Cattle
Destroyed
Destruction
Devoted
Flock
Herd
Kept
Offering
Order
Oxen
Pity
Remnant
Rest
Sacrifice
Saul
Sheep
Soldiers
Spared
Totally
Utterly