New American Standard Bible (©1995) Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.King James Bible And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. American King James Version And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. American Standard Version And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. Douay-Rheims Bible And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. Darby Bible Translation And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. English Revised Version And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. Webster's Bible Translation And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. World English Bible It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. Young's Literal Translation And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam 1 Samuel 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando él acabó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada al alma de David, y Jonatán lo amó como a sí mismo. 1 Samuel 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aconteció que cuando David acabó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada al alma de David, y Jonatán lo amó como a sí mismo. 1 Samuel 18:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ASI que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma. 1 Samuel 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán fue ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma. 1 Samuel 18:1 Spanish: Modern Aconteció que cuando David terminó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán se quedó ligada a la de David, y Jonatán le amó como a sí mismo. 1 Samuel 18:1 French: Louis Segond (1910) David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. 1 Samuel 18:1 French: Darby Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David; et Jonathan l'aima comme son âme. 1 Samuel 18:1 French: Martin (1744) Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de [David], tellement que Jonathan l'aima comme son âme. 1 Samuel 18:1 German: Luther (1912) Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz. 1 Samuel 18:1 German: Luther (1545) Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids; und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz. 1 Samuel 18:1 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, da verband sich die Seele Jonathans mit der Seele Davids; und Jonathan liebte ihn wie seine Seele. 撒 母 耳 記 上 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 對 掃 羅 說 完 了 話 , 約 拿 單 的 心 與 大 衛 的 心 深 相 契 合 。 約 拿 單 愛 大 衛 , 如 同 愛 自 己 的 性 命 。 撒 母 耳 記 上 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。 And it came to pass when he had made an end of speaking unto Saul that the soul of Jonathan was knit with the soul of David and Jonathan loved him as his own soul And it came to pass when he had made an end kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) of speaking dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. that the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. was knit qashar (kaw-shar') to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason). with the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. and Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. loved 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. him as his own soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)1 Samuel 18:1 Multilingual Bible 1 Samuel 18:1 French 1 Samuel 18:1 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 18:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |