New American Standard Bible (©1995) Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.King James Bible Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. American King James Version Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. American Standard Version Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. Douay-Rheims Bible And David and Jonathan made a covenant, for be loved him as his own soul. Darby Bible Translation And Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. English Revised Version Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. Webster's Bible Translation Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. World English Bible Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. Young's Literal Translation And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suam 1 Samuel 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jonatán hizo un pacto con David, porque lo amaba como a sí mismo. 1 Samuel 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jonatán hizo un pacto con David, porque lo amaba como a sí mismo. 1 Samuel 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) E hicieron alianza Jonathán y David, porque él le amaba como á su alma. 1 Samuel 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hicieron alianza Jonatán y David, porque él le amaba como a su propia alma. 1 Samuel 18:3 Spanish: Modern Entonces Jonatán hizo un pacto con David, porque le amaba como a sí mismo. 1 Samuel 18:3 French: Louis Segond (1910) Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 1 Samuel 18:3 French: Darby Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 1 Samuel 18:3 French: Martin (1744) Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 1 Samuel 18:3 French: Ostervald (1744) Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 1 Samuel 18:3 German: Luther (1912) Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz. 1 Samuel 18:3 German: Luther (1545) Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz. 1 Samuel 18:3 German: Elberfelder (1871) Und Jonathan und David schlossen einen Bund, weil er ihn liebte wie seine Seele. 撒 母 耳 記 上 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 拿 單 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 與 他 結 盟 。 撒 母 耳 記 上 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 拿 单 爱 大 卫 如 同 爱 自 己 的 性 命 , 就 与 他 结 盟 。 撒 母 耳 記 上 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。 撒 母 耳 記 上 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。 Then Jonathan and David made a covenant because he loved him as his own soul Then Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. and David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. made karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. because he loved 'ahabah (a-hab-aw) love. him as his own soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)1 Samuel 18:3 Multilingual Bible 1 Samuel 18:3 French 1 Samuel 18:3 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 18:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |