New American Standard Bible (©1995) Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."King James Bible Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. American King James Version Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. American Standard Version Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. Douay-Rheims Bible Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha. Darby Bible Translation Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah. English Revised Version Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. Webster's Bible Translation Then he went also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. World English Bible Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, "Where are Samuel and David?" One said, "Behold, they are at Naioth in Ramah." Young's Literal Translation And he goeth -- he also -- to Ramath, and cometh in unto the great well which is in Sechu, and asketh, and saith, 'Where are Samuel and David?' and one saith, 'Lo, in Naioth in Ramah.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama 1 Samuel 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él mismo fue a Ramá, y llegó hasta el pozo grande que está en Secú; y preguntó, diciendo: ¿Dónde están Samuel y David? Y alguien dijo: He aquí, están en Naiot en Ramá. 1 Samuel 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces él mismo fue a Ramá, y llegó hasta el pozo grande que está en Secú; y preguntó: "¿Dónde están Samuel y David? Y alguien dijo: "Están en Naiot en Ramá." 1 Samuel 19:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él mismo vino á Rama; y llegando al pozo grande que está en Sochô, preguntó diciendo: ¿Dónde están Samuel y David? Y fuéle respondido: He aquí están en Najoth en Rama. 1 Samuel 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él mismo vino a Ramá; y llegando al pozo grande que está en Secú, preguntó diciendo: ¿Dónde están Samuel y David? Y le fue respondido: He aquí están en Naiot en Ramá. 1 Samuel 19:22 Spanish: Modern Finalmente, él mismo fue a Ramá; y al llegar al gran pozo que está en Secú, preguntó diciendo: --¿Dónde están Samuel y David? Y le respondieron: --He aquí que están en Nayot, en Ramá. 1 Samuel 19:22 French: Louis Segond (1910) Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama. 1 Samuel 19:22 French: Darby Et il alla, lui aussi, à Rama et vint jusqu'au grand puits qui est à Sécu; et il s'informa, disant: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naïoth, en Rama. 1 Samuel 19:22 French: Martin (1744) Puis lui-même aussi alla à Rama, et vint jusqu'à la grande fosse qui est à Secu, et s'informa disant : Où sont Samuel et David? et on lui répondit : Les voilà à Najoth en Rama. 1 Samuel 19:22 French: Ostervald (1744) Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama. 1 Samuel 19:22 German: Luther (1912) Da ging er selbst auch gen Rama. Und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama. 1 Samuel 19:22 German: Luther (1545) Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama. 1 Samuel 19:22 German: Elberfelder (1871) Da ging auch er nach Rama und kam an die große Cisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama. 撒 母 耳 記 上 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 後 掃 羅 自 己 往 拉 瑪 去 , 到 了 西 沽 的 大 井 , 問 人 說 : 撒 母 耳 和 大 衛 在 哪 裡 呢 ? 有 人 說 : 在 拉 瑪 的 拿 約 。 撒 母 耳 記 上 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 後 扫 罗 自 己 往 拉 玛 去 , 到 了 西 沽 的 大 井 , 问 人 说 : 撒 母 耳 和 大 卫 在 哪 里 呢 ? 有 人 说 : 在 拉 玛 的 拿 约 。 撒 母 耳 記 上 19:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。” 撒 母 耳 記 上 19:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。” Then went he also to Ramah and came to a great well that is in Sechu and he asked and said Where are Samuel and David And one said Behold they be at Naioth in Ramah Then went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) he also to Ramah Ramah (raw-maw') Ramah, the name of four places in Palestine -- Ramah. and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent well bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. that is in Sechu Sekuw (say'-koo) an observatory (with the article); Seku, a place in Palestine -- Sechu. and he asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Where ay-fo' (from 335 and 6311) what place? also (of time) when?; or (of means) how?; what manner, where are Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. and David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. And one said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold they be at Naioth Naviyth (naw-veeth') residence; Navith, a place in Palestine -- Naioth (from the margin). in Ramah Ramah (raw-maw') Ramah, the name of four places in Palestine -- Ramah.1 Samuel 19:22 Multilingual Bible 1 Samuel 19:22 French 1 Samuel 19:22 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 19:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |