New American Standard Bible (©1995) Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the LORDKing James Bible Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. American King James Version Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. American Standard Version Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah. Douay-Rheims Bible Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, Darby Bible Translation Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah. English Revised Version Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. Webster's Bible Translation Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. World English Bible Now the sons of Eli were base men; they didn't know Yahweh. Young's Literal Translation and the sons of Eli are sons of worthlessness, they have not known Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum 1 Samuel 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los hijos de Elí eran hombres indignos; no conocían al SEÑOR 1 Samuel 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero los hijos de Elí eran hombres indignos; no conocían al SEÑOR 1 Samuel 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los hijos de Eli eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová. 1 Samuel 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas los hijos de Elí eran hijos de Belial, y no tenían conocimiento del SEÑOR. 1 Samuel 2:12 Spanish: Modern Los hijos de Elí eran hombres impíos, que no tenían conocimiento de Jehovah. 1 Samuel 2:12 French: Louis Segond (1910) Les fils d'Eli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Eternel. 1 Samuel 2:12 French: Darby Et les fils d'Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l'Éternel. 1 Samuel 2:12 French: Martin (1744) Or les fils d'Héli étaient de méchants hommes; ils ne connaissaient point l'Eternel, 1 Samuel 2:12 French: Ostervald (1744) Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point l'Éternel. 1 Samuel 2:12 German: Luther (1912) Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN 1 Samuel 2:12 German: Luther (1545) Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN, 1 Samuel 2:12 German: Elberfelder (1871) Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jehova nicht. 撒 母 耳 記 上 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 的 兩 個 兒 子 是 惡 人 , 不 認 識 耶 和 華 。 撒 母 耳 記 上 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 的 两 个 儿 子 是 恶 人 , 不 认 识 耶 和 华 。 撒 母 耳 記 上 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利儿子的罪行以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华, 撒 母 耳 記 上 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利兒子的罪行以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華, Now the sons of Eli were sons of Belial they knew not the LORD Now the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Eli `Eliy (ay-lee') lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli. were sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Belial bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. they knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.1 Samuel 2:12 Multilingual Bible 1 Samuel 2:12 French 1 Samuel 2:12 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 2:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |