New American Standard Bible (©1995) "No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD'S people circulating.King James Bible Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. American King James Version No, my sons; for it is no good report that I hear: you make the LORD's people to transgress. American Standard Version Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress. Douay-Rheims Bible Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. Darby Bible Translation No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress. English Revised Version Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. Webster's Bible Translation No, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. World English Bible No, my sons; for it is no good report that I hear: you make Yahweh's people disobey. Young's Literal Translation Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini 1 Samuel 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No, hijos míos; porque no es bueno el informe que oigo circular por el pueblo del SEÑOR. 1 Samuel 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No, hijos míos; porque no es bueno el informe que oigo circular por el pueblo del SEÑOR. 1 Samuel 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová. 1 Samuel 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo; que hacéis pecar al pueblo del SEÑOR. 1 Samuel 2:24 Spanish: Modern No, hijos míos, no es bueno el rumor que oigo y que el pueblo de Jehovah difunde. 1 Samuel 2:24 French: Louis Segond (1910) Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. 1 Samuel 2:24 French: Darby Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l'Éternel. 1 Samuel 2:24 French: Martin (1744) Ne faites pas ainsi, mes fils; car ce que j'entends dire de vous n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. 1 Samuel 2:24 French: Ostervald (1744) Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel. 1 Samuel 2:24 German: Luther (1912) Nicht, meine Kinder, das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre. Ihr macht des HERRN Volk übertreten. {~} 1 Samuel 2:24 German: Luther (1545) Nicht, meine Kinder das ist nicht ein gut Geschrei, das ich höre. Ihr machet des HERRN Volk übertreten. 1 Samuel 2:24 German: Elberfelder (1871) Nicht so, meine Söhne! denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jehovas übertreten. 撒 母 耳 記 上 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 啊 , 不 可 這 樣 ! 我 聽 見 你 們 的 風 聲 不 好 , 你 們 使 耶 和 華 的 百 姓 犯 了 罪 。 撒 母 耳 記 上 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 啊 , 不 可 这 样 ! 我 听 见 你 们 的 风 声 不 好 , 你 们 使 耶 和 华 的 百 姓 犯 了 罪 。 撒 母 耳 記 上 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。 撒 母 耳 記 上 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我兒啊,不要這樣,因為我聽見的消息很不好,你們使耶和華的子民違背律法。 |  | Nay my sons for it is no good report that I hear ye make the LORD'S people to transgress Nay my sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. for it is no good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun report shmuw`ah (sehm-oo-aw') something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings. that I hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) ye make the LORD'S Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. to transgress `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
 Abroad Account Causing Circulating Disobey Hearing Lord's Nay Report Sending Sons Spread Spreading Transgress
 Abroad Account Causing Disobey Hear Hearing Jehovah's LORD's Report Sending Spread Spreading Transgress
 Abroad Account Causing Disobey Hear Hearing Jehovah's LORD's Report Sending Spread Spreading Transgress1 Samuel 2:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |