New American Standard Bible (©1995) 'Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.King James Bible Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. American King James Version Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. American Standard Version Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. Douay-Rheims Bible Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. Darby Bible Translation Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. English Revised Version Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. Webster's Bible Translation Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. World English Bible Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. Young's Literal Translation Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua 1 Samuel 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``He aquí, vienen días cuando cortaré tu fuerza, y la fuerza de la casa de tu padre, y no habrá anciano en tu casa. 1 Samuel 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Por tanto, vienen días cuando cortaré tu fuerza, y la fuerza de la casa de tu padre, y no habrá anciano en tu casa. 1 Samuel 2:31 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 1 Samuel 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 1 Samuel 2:31 Spanish: Modern He aquí vienen días cuando cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que en tu casa no haya ancianos. 1 Samuel 2:31 French: Louis Segond (1910) Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 1 Samuel 2:31 French: Darby Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison. 1 Samuel 2:31 French: Martin (1744) Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux. 1 Samuel 2:31 French: Ostervald (1744) Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison; 1 Samuel 2:31 German: Luther (1912) Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, {~} 1 Samuel 2:31 German: Luther (1545) Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause. 1 Samuel 2:31 German: Elberfelder (1871) Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 子 必 到 , 我 要 折 斷 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 沒 有 一 個 老 年 人 。 撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 子 必 到 , 我 要 折 断 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 没 有 一 个 老 年 人 。 撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。 撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。 Behold the days come that I will cut off thine arm and the arm of thy father's house that there shall not be an old man in thine house Behold the days yowm (yome) a day (as the warm hours), come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) that I will cut off gada` (gaw-dah') to fell a tree; generally, to destroy anything -- cut (asunder, in sunder, down, off), hew down. thine arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. and the arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. of thy father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) that there shall not be an old man zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. in thine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)1 Samuel 2:31 Multilingual Bible 1 Samuel 2:31 French 1 Samuel 2:31 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |