New American Standard Bible (©1995) So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those left behind remained.King James Bible So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. American King James Version So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. American Standard Version So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. Douay-Rheims Bible So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some being weary stayed there. Darby Bible Translation So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor; and those that were left stayed behind. English Revised Version So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. Webster's Bible Translation So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind remained. World English Bible So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. Young's Literal Translation And David goeth on, he and six hundred men who are with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt 1 Samuel 30:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que estaban con él, y llegaron hasta el torrente Besor, donde se quedaron algunos rezagados. 1 Samuel 30:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Partió, pues, David, él y los 600 hombres que estaban con él, y llegaron hasta el torrente Besor, donde algunos se quedaron rezagados. 1 Samuel 30:9 Spanish: Reina Valera (1909) Partióse pues David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y vinieron hasta el torrente de Besor, donde se quedaron algunos. 1 Samuel 30:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que con él estaban , y vinieron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos. 1 Samuel 30:9 Spanish: Modern Entonces David partió con los 600 hombres que estaban con él, y llegaron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos de ellos. 1 Samuel 30:9 French: Louis Segond (1910) Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 1 Samuel 30:9 French: Darby Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent. 1 Samuel 30:9 French: Martin (1744) David donc s'en alla avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière. 1 Samuel 30:9 French: Ostervald (1744) David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière. 1 Samuel 30:9 German: Luther (1912) Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen. 1 Samuel 30:9 German: Luther (1545) Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen. 1 Samuel 30:9 German: Elberfelder (1871) Da zog David hin, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und sie kamen an den Bach Besor, wo die Zurückbleibenden stehen blieben. 撒 母 耳 記 上 30:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 六 百 人 來 到 比 梭 溪 ; 有 不 能 前 去 的 就 留 在 那 裡 。 撒 母 耳 記 上 30:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 大 卫 和 跟 随 他 的 六 百 人 来 到 比 梭 溪 ; 有 不 能 前 去 的 就 留 在 那 里 。 撒 母 耳 記 上 30:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。 撒 母 耳 記 上 30:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是大衛和跟隨他的六百人出發。他們到了比梭溪,有些跟不上的就留在那裡。 So David went he and the six hundred men that were with him and came to the brook Besor where those that were left behind stayed So David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) he and the six shesh (shaysh) six (as an overplus (see 7797) beyond five or the fingers of the hand); as ord. sixth -- six(-teen, -teenth), sixth. hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that were with him and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to the brook nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. Besor Bsowr (bes-ore') cheerful; Besor, a stream of Palestine -- Besor. where those that were left behind yathar (yaw-thar') to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve stayed `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)1 Samuel 30:9 Multilingual Bible 1 Samuel 30:9 French 1 Samuel 30:9 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 30:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |