New American Standard Bible (©1995) that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,King James Bible That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; American King James Version That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; American Standard Version that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, Douay-Rheims Bible That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour: Darby Bible Translation that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour, English Revised Version that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour, Webster's Bible Translation That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; World English Bible that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, Young's Literal Translation that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω ἕκαστος ὑμεῖς ὁ ἑαυτοῦ σκεῦος κτάομαι ἐν ἁγιασμός καί τιμή ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor, 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que cada uno de ustedes sepa cómo poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor, 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor; 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honestidad; 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Modern que cada uno de vosotros sepa controlar su propio cuerpo en santificación y honor, 1 Thessaloniciens 4:4 French: Louis Segond (1910) c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, 1 Thessaloniciens 4:4 French: Darby que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, 1 Thessaloniciens 4:4 French: Martin (1744) Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur; 1 Thessaloniciens 4:4 French: Ostervald (1744) Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté, 1 Thessalonicher 4:4 German: Luther (1912) und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren. 1 Thessalonicher 4:4 German: Luther (1545) und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren, 1 Thessalonicher 4:4 German: Elberfelder (1871) daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen (O. zu erwerben) wisse, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”); 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”); That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour ειδεναι verb - perfect active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εκαστον adjective - accusative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. σκευος noun - accusative singular neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. κτασθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ktaomai  ktah'-om-ahee: to get, i.e. acquire (by any means; own) -- obtain, possess, provide, purchase. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγιασμω noun - dative singular masculine hagiasmos  hag-ee-as-mos': purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier -- holiness, sanctification. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιμη noun - dative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some.1 Thessalonians 4:4 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 4:4 French 1 Tesalonicenses 4:4 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |