New American Standard Bible (©1995) Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.King James Bible But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. American King James Version But of the times and the seasons, brothers, you have no need that I write to you. American Standard Version But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. Douay-Rheims Bible But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you; Darby Bible Translation But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to, English Revised Version But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. Webster's Bible Translation But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you. World English Bible But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. Young's Literal Translation And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περί δέ ὁ χρόνος καί ὁ καιρός ἀδελφός οὐ χρεία ἔχω ὑμεῖς γράφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, hermanos, con respecto a los tiempos y a las épocas, no tenéis necesidad de que se os escriba nada. 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, hermanos, con respecto a los tiempos y a las épocas, no tienen necesidad de que se les escriba nada. 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba: 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba, 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: Modern Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, hermanos, no tenéis necesidad de que os escriba. 1 Thessaloniciens 5:1 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. 1 Thessaloniciens 5:1 French: Darby Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; 1 Thessaloniciens 5:1 French: Martin (1744) Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; 1 Thessaloniciens 5:1 French: Ostervald (1744) Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. 1 Thessalonicher 5:1 German: Luther (1912) Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; 1 Thessalonicher 5:1 German: Luther (1545) Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben. 1 Thessalonicher 5:1 German: Elberfelder (1871) Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 警醒谨慎等候主再来 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 警醒謹慎等候主再來弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。 But of the times and the seasons brethren ye have no need that I write unto you περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρονων noun - genitive plural masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιρων noun - genitive plural masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). γραφεσθαι verb - present passive middle or passive deponent grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).1 Thessalonians 5:1 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 5:1 French 1 Tesalonicenses 5:1 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |