New American Standard Bible (©1995) for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;King James Bible Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. American King James Version You are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. American Standard Version for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; Douay-Rheims Bible For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. Darby Bible Translation for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness. English Revised Version for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; Webster's Bible Translation Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. World English Bible You are all children of light, and children of the day. We don't belong to the night, nor to darkness, Young's Literal Translation all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γάρ ὑμεῖς υἱός φῶς εἰμί καί υἱός ἡμέρα οὐ εἰμί νύξ οὐδέ σκότος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum 1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas. 1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque todos ustedes son hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas. 1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas. 1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas. 1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Modern Todos vosotros sois hijos de luz e hijos del día. No somos hijos de la noche ni de las tinieblas. 1 Thessaloniciens 5:5 French: Louis Segond (1910) vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. 1 Thessaloniciens 5:5 French: Darby car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. 1 Thessaloniciens 5:5 French: Martin (1744) Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. 1 Thessaloniciens 5:5 French: Ostervald (1744) Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. 1 Thessalonicher 5:5 German: Luther (1912) Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. 1 Thessalonicher 5:5 German: Luther (1545) Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. 1 Thessalonicher 5:5 German: Elberfelder (1871) denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 。 我 們 不 是 屬 黑 夜 的 , 也 不 是 屬 幽 暗 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。 Ye are all the children of light and the children of the day we are not of the night nor of darkness παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. φωτος noun - genitive singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. σκοτους noun - genitive singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness.1 Thessalonians 5:5 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 5:5 French 1 Tesalonicenses 5:5 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |