New American Standard Bible (©1995) even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;King James Bible Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. American King James Version Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. American Standard Version though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; Douay-Rheims Bible Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. Darby Bible Translation who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing man: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. English Revised Version though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; Webster's Bible Translation Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: World English Bible although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. Young's Literal Translation who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ πρότερον εἰμί βλάσφημος καί διώκτης καί ὑβριστής ἀλλά ἐλεέω ὅτι ἀγνοέω ποιέω ἐν ἀπιστία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλ' ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate 1 Timoteo 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aun habiendo sido yo antes blasfemo, perseguidor y agresor. Sin embargo, se me mostró misericordia porque lo hice por ignorancia en mi incredulidad. 1 Timoteo 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) aun habiendo sido yo antes blasfemo, perseguidor y agresor. Sin embargo, se me mostró misericordia porque lo hice por ignorancia en mi incredulidad. 1 Timoteo 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 1 Timoteo 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 1 Timoteo 1:13 Spanish: Modern a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente. Sin embargo, recibí misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad. 1 Timothée 1:13 French: Louis Segond (1910) moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; 1 Timothée 1:13 French: Darby moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; 1 Timothée 1:13 French: Martin (1744) [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité. 1 Timothée 1:13 French: Ostervald (1744) Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. 1 Timotheus 1:13 German: Luther (1912) der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. 1 Timotheus 1:13 German: Luther (1545) der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. 1 Timotheus 1:13 German: Elberfelder (1871) der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。 提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。 提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。 Who was before a blasphemer and a persecutor and injurious but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προτερον adverb proteron  prot'-er-on: previously -- before, (at the) first, former. οντα verb - present participle - accusative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. βλασφημον adjective - accusative singular masculine blasphemos  blas'-fay-mos: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God) -- blasphemer(-mous), railing. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διωκτην noun - accusative singular masculine dioktes  dee-oke'-tace:  a persecutor -- persecutor. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υβριστην noun - accusative singular masculine hubristes  hoo-bris-tace': an insulter, i.e. maltreater -- despiteful, injurious. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ηλεηθην verb - aorist passive indicative - first person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αγνοων verb - present active participle - nominative singular masculine agnoeo  ag-no-eh'-o: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) -- (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown. εποιησα verb - aorist active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. απιστια noun - dative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief.1 Timothy 1:13 Multilingual Bible 1 Timothée 1:13 French 1 Timoteo 1:13 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |