New American Standard Bible (©1995) and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.King James Bible And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. American King James Version And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. American Standard Version and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. Darby Bible Translation But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which is in Christ Jesus. English Revised Version and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. Webster's Bible Translation And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. World English Bible The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. Young's Literal Translation and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπερπλεονάζω δέ ὁ χάρις ὁ κύριος ἡμᾶς μετά πίστις καί ἀγάπη ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu 1 Timoteo 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la gracia de nuestro Señor fue más que abundante, con la fe y el amor que se hallan en Cristo Jesús. 1 Timoteo 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la gracia de nuestro Señor fue más que abundante, con la fe y el amor que se hallan en Cristo Jesús. 1 Timoteo 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 1:14 Spanish: Modern Pero la gracia de nuestro Señor fue más que abundante con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús. 1 Timothée 1:14 French: Louis Segond (1910) et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 1 Timothée 1:14 French: Darby et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. 1 Timothée 1:14 French: Martin (1744) Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ. 1 Timothée 1:14 French: Ostervald (1744) Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 1 Timotheus 1:14 German: Luther (1912) Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 1 Timotheus 1:14 German: Luther (1545) Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 1 Timotheus 1:14 German: Elberfelder (1871) Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. (O. ist) 提 摩 太 前 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。 提 摩 太 前 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 有 信 心 和 爱 心 。 提 摩 太 前 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。 提 摩 太 前 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus υπερεπλεονασεν verb - aorist active indicative - third person singular huperpleonazo  hoop-er-pleh-on-ad'-zo:  to superabound -- be exceeding abundant. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αγαπης noun - genitive singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.1 Timothy 1:14 Multilingual Bible 1 Timothée 1:14 French 1 Timoteo 1:14 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |