<< 1 Timothy 1:16 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.King James Bible Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.  Afterwards Age-during Ages Believe Cause Chief Christ Clear Delineation Demonstrate Display Encourage Ensample Eternal Everlasting Example Faith Foremost Forth Fulness Future Hereafter Howbeit However Kindness Longsuffering Long-suffering Mercy Obtained Order Patience Pattern Perfect Reason Receive Received Resting Shew Shewn Shown Sinners Thereafter Unlimited View Worst Yet
 Afterwards Ages Believe Cause Chief Christ Clear Demonstrate Display Encourage Ensample Eternal Everlasting Example Faith First Foremost Forth Found Fulness Hereafter Howbeit However Jesus Life Longsuffering Mercy Obtained Order Patience Pattern Perfect Reason Receive Resting Shew Show Shown Sinners Unlimited View Worst
 Afterwards Ages Believe Cause Chief Christ Clear Demonstrate Display Encourage Ensample Eternal Everlasting Example Faith First Foremost Forth Found Fulness Hereafter Howbeit However Jesus Life Longsuffering Mercy Obtained Order Patience Pattern Perfect Reason Receive Resting Shew Show Shown Sinners Unlimited View WorstAmerican King James Version However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. American Standard Version howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. Bible in Basic English But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. Douay-Rheims Bible But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. Darby Bible Translation But for this reason mercy was shewn me, that in me, the first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. English Revised Version howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ shew forth all his longsuffering, for an ensample of them which should hereafter believe on him unto eternal life. Webster's Bible Translation However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. World English Bible However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life. Young's Literal Translation but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
1 Timoteo 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, por esto hallé misericordia, para que en mí, como el primero, Jesucristo demostrara toda su paciencia como un ejemplo para los que habrían de creer en El para vida eterna. 1 Timoteo 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, por esto hallé misericordia, para que en mí, como el primero, Jesucristo demostrara toda Su paciencia como un ejemplo para los que habrían de creer en El para vida eterna. 1 Timoteo 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 1 Timoteo 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero por esto fui recibido a misericordia, para que el Cristo Jesús mostrase primero en mí, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 1 Timoteo 1:16 Spanish: Modern No obstante, por esta razón recibí misericordia, para que Cristo Jesús mostrase en mí, el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 1 Timothée 1:16 French: Louis Segond (1910) Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. 1 Timothée 1:16 French: Darby Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, savoir, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. 1 Timothée 1:16 French: Martin (1744) Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. 1 Timothée 1:16 French: Ostervald (1744) Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle. 1 Timotheus 1:16 German: Luther (1912) Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. 1 Timotheus 1:16 German: Luther (1545) Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. 1 Timotheus 1:16 German: Elberfelder (1871) Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, (O. als Beispiel derer) welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben. 提 摩 太 前 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 我 蒙 了 憐 憫 , 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 , 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 。 提 摩 太 前 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 我 蒙 了 怜 悯 , 是 因 耶 稣 基 督 要 在 我 这 罪 魁 身 上 显 明 他 一 切 的 忍 耐 , 给 後 来 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 样 。 提 摩 太 前 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 提 摩 太 前 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。 |  αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ηλεηθην verb - aorist passive indicative - first person singular eleeo el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi em-oy': to me -- I, me, mine, my. πρωτω adjective - dative singular masculine protos pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. ενδειξηται verb - aorist middle subjunctive - third person singular endeiknumi en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστος noun - nominative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασαν adjective - accusative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μακροθυμιαν noun - accusative singular feminine makrothumia mak-roth-oo-mee'-ah: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude -- longsuffering, patience. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υποτυπωσιν noun - accusative singular feminine hupotuposis hoop-ot-oop'-o-sis: typification under (after), i.e. (concretely) a sketch (figuratively) for imitation -- form, pattern. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλοντων verb - present active passive - genitive plural masculine mello mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something πιστευειν verb - present active middle or passive deponent pisteuo pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ζωην noun - accusative singular feminine zoe dzo-ay': life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά διά οὗτος ἐλεέω ἵνα ἐν ἐγώ πρῶτος ἐνδείκνυμι Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἅπας μακροθυμία πρός ὑποτύπωσις ὁ μέλλω πιστεύω ἐπί αὐτός εἰς ζωή αἰώνιος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται χριστος ιησους την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον1 Timothy 1:16 Hebrew Bible ובעבור זאת רחמתי למען אשר יראה ישוע המשיח בי בראשונה את כל ארך רוחו להיותי למופת לכל אשר יבאו להאמין בו לחיי עולם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: an and as believe But Christ demonstrate display eternal example for foremost found him his I in Jesus life me mercy might of on patience perfect reason receive shown sinners so that the this those unlimited very was who worst would Yet 1 Timothy 1:16 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|