
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling ων relative pronoun - genitive plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object αστοχησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine astocheo  as-tokh-eh'-o: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve. εξετραπησαν verb - second aorist passive indicative - third person ektrepo  ek-trep'-o: to deflect, i.e. turn away -- avoid, turn (aside, out of the way). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ματαιολογιαν noun - accusative singular feminine mataiologia  mat-ah-yol-og-ee'-ah: random talk, i.e. babble -- vain jangling.
 New American Standard Bible (©1995) For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,King James Bible From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; American King James Version From which some having swerved have turned aside to vain jangling; American Standard Version from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; Douay-Rheims Bible From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling: Darby Bible Translation which things some having missed, have turned aside to vain discourse, English Revised Version from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; Webster's Bible Translation From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; World English Bible from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; Young's Literal Translation from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς τὶς ἀστοχέω ἐκτρέπω εἰς ματαιολογία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium 1 Timoteo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería, 1 Timoteo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería. 1 Timoteo 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; 1 Timoteo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 1 Timoteo 1:6 Spanish: Modern Algunos de ellos, habiéndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrerías, 1 Timothée 1:6 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; 1 Timothée 1:6 French: Darby dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, 1 Timothée 1:6 French: Martin (1744) Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. 1 Timothée 1:6 French: Ostervald (1744) Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; 1 Timotheus 1:6 German: Luther (1912) wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, 1 Timotheus 1:6 German: Luther (1545) welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, 1 Timotheus 1:6 German: Elberfelder (1871) wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论, 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,  Aside Discourse Discussion Drifted Empty Foolish Fruitless Giving Jangling Mark Meaningless Missed Persons Straying Swerved Swerving Talk Talking Themselves Turn Vain Wandered
 Discourse Discussion Empty Fruitless Mark Meaningless Missed Persons Straying Swerved Talk Talking Themselves Turn Turned Vain Wandered Words
 Discourse Discussion Empty Fruitless Mark Meaningless Missed Persons Straying Swerved Talk Talking Themselves Turn Turned Vain Wandered Words
1 Timothy 1:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |