New American Standard Bible (©1995) wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.King James Bible Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. American King James Version Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. American Standard Version desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. Douay-Rheims Bible Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. Darby Bible Translation desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they so strenuously affirm. English Revised Version desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. Webster's Bible Translation Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm. World English Bible desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. Young's Literal Translation willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέλω εἰμί νομοδιδάσκαλος μή νοιέω μήτε ὅς λέγω μήτε περί τίς διαβεβαιόομαι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant 1 Timoteo 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) queriendo ser maestros de la ley, aunque no entienden lo que dicen ni las cosas acerca de las cuales hacen declaraciones categóricas. 1 Timoteo 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Quieren ser maestros de la Ley, aunque no saben lo que dicen ni entienden las cosas acerca de las cuales hacen declaraciones categóricas. 1 Timoteo 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. 1 Timoteo 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman. 1 Timoteo 1:7 Spanish: Modern queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman con tanta seguridad. 1 Timothée 1:7 French: Louis Segond (1910) ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. 1 Timothée 1:7 French: Darby voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. 1 Timothée 1:7 French: Martin (1744) Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent. 1 Timothée 1:7 French: Ostervald (1744) Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain. 1 Timotheus 1:7 German: Luther (1912) wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen. 1 Timotheus 1:7 German: Luther (1545) wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen. 1 Timotheus 1:7 German: Elberfelder (1871) die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. 提 摩 太 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。 提 摩 太 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。 提 摩 太 前 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。 提 摩 太 前 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。 Desiring to be teachers of the law __ understanding neither what they say nor whereof __ they affirm θελοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. νομοδιδασκαλοι noun - nominative plural masculine nomodidaskalos  nom-od-id-as'-kal-os: an expounder of the (Jewish) law, i.e. a Rabbi -- doctor (teacher) of the law. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νοουντες verb - present active participle - nominative plural masculine noieo  noy-eh'-o: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time τινων interrogative pronoun - genitive plural neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. διαβεβαιουνται verb - present middle or passive deponent indicative - third person diabebaioomai  dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee: to confirm thoroughly (by words), i.e. asseverate -- affirm constantly.1 Timothy 1:7 Multilingual Bible 1 Timothée 1:7 French 1 Timoteo 1:7 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |