1 Timothy 2:12

<< 1 Timothy 2:12 >>

But I suffer not a woman to teach nor to usurp authority over the man but to be in silence
γυναικι  noun - dative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
διδασκειν  verb - present active middle or passive deponent
didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
επιτρεπω  verb - present active indicative - first person singular
epitrepo  ep-ee-trep'-o:  to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
αυθεντειν  verb - present active middle or passive deponent
authenteo  ow-then-teh'-o:  to act of oneself, i.e. (figuratively) dominate -- usurp authority over.
ανδρος  noun - genitive singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ησυχια  noun - dative singular feminine
hesuchia  hay-soo-khee'-ah:  (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language -- quietness, silence.

New American Standard Bible (©1995)
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

King James Bible
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

American King James Version
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

American Standard Version
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.

Douay-Rheims Bible
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.

Darby Bible Translation
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;

English Revised Version
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.

Webster's Bible Translation
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

World English Bible
But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.

Young's Literal Translation
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διδάσκω δέ γυνή οὐ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντέω ἀνήρ ἀλλά εἰμί ἐν ἡσυχία

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort
διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια

1 Timothy 2:12 Hebrew Bible
ואינני נתן רשות לאשה ללמד אף לא להתנשא על האיש אלא תדום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio

1 Timoteo 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada.

1 Timoteo 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada.

1 Timoteo 2:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.

1 Timoteo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada.

1 Timoteo 2:12 Spanish: Modern
porque no permito a una mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio.

1 Timothée 2:12 French: Louis Segond (1910)
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

1 Timothée 2:12 French: Darby
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;

1 Timothée 2:12 French: Martin (1744)
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

1 Timothée 2:12 French: Ostervald (1744)
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

1 Timotheus 2:12 German: Luther (1912)
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.

1 Timotheus 2:12 German: Luther (1545)
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.

1 Timotheus 2:12 German: Elberfelder (1871)
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,

提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。

提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。

提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。

提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我不准女人教訓男人,轄制男人;女人總要安靜。


Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher Usurp

Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Right Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher

Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Right Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher

1 Timothy 2:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible