
<< 1 Timothy 2:12 >>
 |
But I suffer not a woman to teach nor to usurp authority over the man but to be in silence γυναικι noun - dative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διδασκειν verb - present active middle or passive deponent didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επιτρεπω verb - present active indicative - first person singular epitrepo  ep-ee-trep'-o: to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αυθεντειν verb - present active middle or passive deponent authenteo  ow-then-teh'-o: to act of oneself, i.e. (figuratively) dominate -- usurp authority over. ανδρος noun - genitive singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ησυχια noun - dative singular feminine hesuchia  hay-soo-khee'-ah: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language -- quietness, silence.
 New American Standard Bible (©1995) But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.King James Bible But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. American King James Version But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. American Standard Version But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. Douay-Rheims Bible But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. Darby Bible Translation but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; English Revised Version But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. Webster's Bible Translation But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. World English Bible But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. Young's Literal Translation and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διδάσκω δέ γυνή οὐ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντέω ἀνήρ ἀλλά εἰμί ἐν ἡσυχία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio 1 Timoteo 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Modern porque no permito a una mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. 1 Timothée 2:12 French: Louis Segond (1910) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timothée 2:12 French: Darby mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; 1 Timothée 2:12 French: Martin (1744) Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timothée 2:12 French: Ostervald (1744) Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timotheus 2:12 German: Luther (1912) Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. 1 Timotheus 2:12 German: Luther (1545) Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei. 1 Timotheus 2:12 German: Elberfelder (1871) Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不准女人教訓男人,轄制男人;女人總要安靜。  Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher Usurp
 Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Right Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher
 Allow Authority Dominion Exercise Husband Opinion Permit Quiet Quietness Right Rule Silence Silent Suffer Teach Teacher
1 Timothy 2:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |