
For kings and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. βασιλεων noun - genitive plural masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υπεροχη noun - dative singular feminine huperoche  hoop-er-okh-ay': prominence, i.e. (figuratively) superiority (in rank or character) -- authority, excellency. οντων verb - present participle - genitive plural masculine on  oan: being -- be, come, have. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ηρεμον adjective - accusative singular masculine eremos  ay'-rem-os:  tranquil -- quiet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ησυχιον adjective - accusative singular masculine hesuchios  hay-soo'-khee-os: keeping one's seat (sedentary), i.e. (by implication) still (undisturbed, undisturbing) -- peaceable, quiet. βιον noun - accusative singular masculine bios  bee'-os: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood -- good, life, living. διαγωμεν verb - present active subjunctive - first person diago  dee-ag'-o: to pass time or life -- lead life, living. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευσεβεια noun - dative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σεμνοτητι noun - dative singular feminine semnotes  sem-not'-ace: venerableness, i.e. probity -- gravity, honesty.
 New American Standard Bible (©1995) for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.King James Bible For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American King James Version For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American Standard Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. Douay-Rheims Bible For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. Darby Bible Translation for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; English Revised Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. Webster's Bible Translation For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. World English Bible for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. Young's Literal Translation for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπέρ βασιλεύς καί πᾶς ὁ ἐν ὑπεροχή εἰμί ἵνα ἤρεμος καί ἡσύχιος βίος διάγω ἐν πᾶς εὐσέβεια καί σεμνότης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Modern por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad. 1 Timothée 2:2 French: Louis Segond (1910) pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timothée 2:2 French: Darby pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; 1 Timothée 2:2 French: Martin (1744) Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timothée 2:2 French: Ostervald (1744) Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1912) für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1545) für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timotheus 2:2 German: Elberfelder (1871) für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Authority Behaviour Calm Dignity Fear Godliness Godly Gravity Holiness Honesty Including Kings Lead Order Peaceable Peaceful Piety Places Positions Quiet Respectful Reverence Serious Station Tranquil
 Authority Behaviour Calm Dignity Fear Godliness Godly Gravity High Honesty Including Kings Lead Order Peaceable Peaceful Piety Places Positions Quiet Respectful Reverence Serious Station Tranquil Way
 Authority Behaviour Calm Dignity Fear Godliness Godly Gravity High Honesty Including Kings Lead Order Peaceable Peaceful Piety Places Positions Quiet Respectful Reverence Serious Station Tranquil Way
1 Timothy 2:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |