New American Standard Bible (©1995) for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.King James Bible For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American King James Version For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American Standard Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. Douay-Rheims Bible For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. Darby Bible Translation for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; English Revised Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. Webster's Bible Translation For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. World English Bible for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. Young's Literal Translation for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπέρ βασιλεύς καί πᾶς ὁ ἐν ὑπεροχή εἰμί ἵνα ἤρεμος καί ἡσύχιος βίος διάγω ἐν πᾶς εὐσέβεια καί σεμνότης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Modern por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad. 1 Timothée 2:2 French: Louis Segond (1910) pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timothée 2:2 French: Darby pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; 1 Timothée 2:2 French: Martin (1744) Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timothée 2:2 French: Ostervald (1744) Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1912) für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1545) für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timotheus 2:2 German: Elberfelder (1871) für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) For kings and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. βασιλεων noun - genitive plural masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υπεροχη noun - dative singular feminine huperoche  hoop-er-okh-ay': prominence, i.e. (figuratively) superiority (in rank or character) -- authority, excellency. οντων verb - present participle - genitive plural masculine on  oan: being -- be, come, have. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ηρεμον adjective - accusative singular masculine eremos  ay'-rem-os:  tranquil -- quiet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ησυχιον adjective - accusative singular masculine hesuchios  hay-soo'-khee-os: keeping one's seat (sedentary), i.e. (by implication) still (undisturbed, undisturbing) -- peaceable, quiet. βιον noun - accusative singular masculine bios  bee'-os: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood -- good, life, living. διαγωμεν verb - present active subjunctive - first person diago  dee-ag'-o: to pass time or life -- lead life, living. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευσεβεια noun - dative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σεμνοτητι noun - dative singular feminine semnotes  sem-not'-ace: venerableness, i.e. probity -- gravity, honesty.1 Timothy 2:2 Multilingual Bible 1 Timothée 2:2 French 1 Timoteo 2:2 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |