1 Timothy 2:8

Anger
Apart
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Want
Wish
Wrath

Anger
Apart
Argument
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lift
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Wish
Wrath

Anger
Apart
Argument
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lift
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Wish
Wrath
<< 1 Timothy 2:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

King James Bible
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

American King James Version
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

American Standard Version
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

Douay-Rheims Bible
I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.

Darby Bible Translation
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.

English Revised Version
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

Webster's Bible Translation
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

World English Bible
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.

Young's Literal Translation
I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
βούλομαι οὖν προσεύχομαι ὁ ἀνήρ ἐν πᾶς τόπος ἐπαίρω ὅσιος χείρ χωρίς ὀργή καί διαλογισμός

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων

1 Timothy 2:8 Hebrew Bible
לכן רצוני שיתפללו האנשים בכל מקום וישאו ידיהם קדש בלי כעס ומדון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

1 Timoteo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por consiguiente, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

1 Timoteo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Modern
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusión.

1 Timothée 2:8 French: Louis Segond (1910)
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

1 Timothée 2:8 French: Darby
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.

1 Timothée 2:8 French: Martin (1744)
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

1 Timothée 2:8 French: Ostervald (1744)
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;

1 Timotheus 2:8 German: Luther (1912)
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

1 Timotheus 2:8 German: Luther (1545)
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

1 Timotheus 2:8 German: Elberfelder (1871)
Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
敬畏 神的女人因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
敬畏 神的女人因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
I will therefore that men pray every __ where lifting up holy hands without wrath and doubting


βουλομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
προσευχεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee:  to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανδρας  noun - accusative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παντι  adjective - dative singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τοπω  noun - dative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
επαιροντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
epairo  ep-ahee'-ro:  to raise up -- exalt self, poise (lift, take) up.
οσιους  adjective - accusative plural masculine
hosios  hos'-ee-os:  holy, mercy, shalt be.
χειρας  noun - accusative plural feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
οργης  noun - genitive singular feminine
orge  or-gay':  desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διαλογισμου  noun - genitive singular masculine
dialogismos  dee-al-og-is-mos':  discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.

1 Timothy 2:8 Multilingual Bible

1 Timothée 2:8 French

1 Timoteo 2:8 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Apart
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Want
Wish
Wrath

Anger
Apart
Argument
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lift
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Wish
Wrath

Anger
Apart
Argument
Desire
Disputing
Dissension
Doubting
Everywhere
Hands
Holy
Kind
Lift
Lifting
Pious
Prayer
Quarreling
Reasoning
Strife
Themselves
Unstained
Wish
Wrath