New American Standard Bible (©1995) Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.King James Bible I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. American King James Version I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. American Standard Version I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. Douay-Rheims Bible I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. Darby Bible Translation I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. English Revised Version I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. Webster's Bible Translation I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. World English Bible I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. Young's Literal Translation I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βούλομαι οὖν προσεύχομαι ὁ ἀνήρ ἐν πᾶς τόπος ἐπαίρω ὅσιος χείρ χωρίς ὀργή καί διαλογισμός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione 1 Timoteo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por consiguiente, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones. 1 Timoteo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones. 1 Timoteo 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 1 Timoteo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 1 Timoteo 2:8 Spanish: Modern Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusión. 1 Timothée 2:8 French: Louis Segond (1910) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. 1 Timothée 2:8 French: Darby Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. 1 Timothée 2:8 French: Martin (1744) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. 1 Timothée 2:8 French: Ostervald (1744) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation; 1 Timotheus 2:8 German: Luther (1912) So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel. 1 Timotheus 2:8 German: Luther (1545) So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel. 1 Timotheus 2:8 German: Elberfelder (1871) Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung. 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 敬畏 神的女人因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 敬畏 神的女人因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。 I will therefore that men pray every __ where lifting up holy hands without wrath and doubting βουλομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. προσευχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανδρας noun - accusative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοπω noun - dative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. επαιροντας verb - present active participle - accusative plural masculine epairo  ep-ahee'-ro: to raise up -- exalt self, poise (lift, take) up. οσιους adjective - accusative plural masculine hosios  hos'-ee-os: holy, mercy, shalt be. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. οργης noun - genitive singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διαλογισμου noun - genitive singular masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.1 Timothy 2:8 Multilingual Bible 1 Timothée 2:8 French 1 Timoteo 2:8 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |