New American Standard Bible (©1995) It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.King James Bible This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. American King James Version This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work. American Standard Version Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. Douay-Rheims Bible A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. Darby Bible Translation The word is faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work. English Revised Version Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. Webster's Bible Translation This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work. World English Bible This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work. Young's Literal Translation Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πιστός ὁ λόγος εἰ τὶς ἐπισκοπή ὀρέγομαι καλός ἔργον ἐπιθυμέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστος ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat 1 Timoteo 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Palabra fiel es ésta : Si alguno aspira al cargo de obispo, buena obra desea hacer. 1 Timoteo 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Palabra fiel es ésta : si alguien aspira al cargo de obispo (supervisor), buena obra desea hacer. 1 Timoteo 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. 1 Timoteo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia) , ministerio difícil desea. 1 Timoteo 3:1 Spanish: Modern Fiel es esta palabra: Si alguien anhela el obispado, desea buena obra. 1 Timothée 3:1 French: Louis Segond (1910) Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. 1 Timothée 3:1 French: Darby Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne: 1 Timothée 3:1 French: Martin (1744) Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une œuvre excellente. 1 Timothée 3:1 French: Ostervald (1744) Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente. 1 Timotheus 3:1 German: Luther (1912) Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk. 1 Timotheus 3:1 German: Luther (1545) Das ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk. 1 Timotheus 3:1 German: Elberfelder (1871) Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk. 提 摩 太 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 想 要 得 監 督 的 職 分 , 就 是 羨 慕 善 工 。 這 話 是 可 信 的 。 提 摩 太 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。 提 摩 太 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作监督的资格 提 摩 太 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作監督的資格“如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。”這話是可信的。 This is a true. saying If a man desire the office of a bishop he desireth a good work πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object επισκοπης noun - genitive singular feminine episkope  ep-is-kop-ay': inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian episcopate -- the office of a bishop, bishoprick, visitation. ορεγεται verb - present middle indicative - third person singular oregomai  or-eg'-om-ahee: to stretch oneself, i.e. reach out after (long for) -- covet after, desire. καλου adjective - genitive singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. εργου noun - genitive singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. επιθυμει verb - present active indicative - third person singular epithumeo  ep-ee-thoo-meh'-o: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise) -- covet, desire, would fain, lust (after).1 Timothy 3:1 Multilingual Bible 1 Timothée 3:1 French 1 Timoteo 3:1 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |