New American Standard Bible (©1995) For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.King James Bible For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. American King James Version For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. American Standard Version For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus. Darby Bible Translation for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which is in Christ Jesus. English Revised Version For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. Webster's Bible Translation For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus. World English Bible For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. Young's Literal Translation for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ καλῶς διακονέω βαθμός ἑαυτοῦ καλός περιποιέομαι καί πολύς παῤῥησία ἐν πίστις ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu 1 Timoteo 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues los que han servido bien como diáconos obtienen para sí una posición honrosa y gran confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues los que han servido bien como diáconos obtienen para sí una posición honrosa y gran confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 1 Timoteo 3:13 Spanish: Modern Porque los que sirven bien como diáconos ganan para sí buena reputación y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 1 Timothée 3:13 French: Louis Segond (1910) car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. 1 Timothée 3:13 French: Darby car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. 1 Timothée 3:13 French: Martin (1744) Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. 1 Timothée 3:13 French: Ostervald (1744) Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. 1 Timotheus 3:13 German: Luther (1912) Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. 1 Timotheus 3:13 German: Luther (1545) Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu. 1 Timotheus 3:13 German: Elberfelder (1871) denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist. 提 摩 太 前 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 善 作 執 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 並 且 在 基 督 耶 穌 裡 的 真 道 上 大 有 膽 量 。 提 摩 太 前 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 善 作 执 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 并 且 在 基 督 耶 稣 里 的 真 道 上 大 有 胆 量 。 提 摩 太 前 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。 提 摩 太 前 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那善於作執事的,就為自己得了好的位分,也因著相信基督耶穌得到大大的膽量。 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree and great boldness in the faith which is in Christ Jesus οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. διακονησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon βαθμον noun - accusative singular masculine bathmos  bath-mos': a step, i.e. (figuratively) grade (of dignity) -- degree. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. καλον adjective - accusative singular masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. περιποιουνται verb - present middle indicative - third person peripoieomai  per-ee-poy-eh'-om-ahee: to make around oneself, i.e. acquire (buy) -- purchase. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλην adjective - accusative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παρρησιαν noun - accusative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.1 Timothy 3:13 Multilingual Bible 1 Timothée 3:13 French 1 Timoteo 3:13 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |