New American Standard Bible (©1995) and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.King James Bible Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. American King James Version Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. American Standard Version not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. Douay-Rheims Bible Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. Darby Bible Translation not a novice, that he may not, being inflated, fall into the fault of the devil. English Revised Version not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. Webster's Bible Translation Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. World English Bible not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil. Young's Literal Translation not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή νεόφυτος ἵνα μή τυφόω εἰς κρίμα ἐμπίπτω ὁ διάβολος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli 1 Timoteo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no un recién convertido, no sea que se envanezca y caiga en la condenación en que cayó el diablo. 1 Timoteo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No debe ser un recién convertido, no sea que se envanezca y caiga en la condenación en que cayó el diablo. 1 Timoteo 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo. 1 Timoteo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo. 1 Timoteo 3:6 Spanish: Modern Que no sea un recién convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenación del diablo. 1 Timothée 3:6 French: Louis Segond (1910) Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. 1 Timothée 3:6 French: Darby Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. 1 Timothée 3:6 French: Martin (1744) Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. 1 Timothée 3:6 French: Ostervald (1744) Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. 1 Timotheus 3:6 German: Luther (1912) Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle. 1 Timotheus 3:6 German: Luther (1545) nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und dem Lästerer ins Urteil falle. 1 Timotheus 3:6 German: Elberfelder (1871) nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle. (d. h. sich überhebe wie der Teufel, und so unter dasselbe Strafurteil Gottes falle) 提 摩 太 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 初 入 教 的 不 可 作 監 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罰 裡 。 提 摩 太 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 初 入 教 的 不 可 作 监 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罚 里 。 提 摩 太 前 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 初信主的不可作监督,恐怕他骄傲,就落在魔鬼所受的刑罚里。 提 摩 太 前 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 初信主的不可作監督,恐怕他驕傲,就落在魔鬼所受的刑罰裡。 Not a novice lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νεοφυτον adjective - accusative singular masculine neophutos  neh-of'-oo-tos: newly planted, i.e. (figuratively) a young convert (neophyte) -- novice. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τυφωθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine tuphoo  toof-o'-o: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit -- high-minded, be lifted up with pride, be proud. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κριμα noun - accusative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. εμπεση verb - second aorist active subjunctive - third person singular empipto  em-pip'-to: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with -- fall among (into). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολου adjective - genitive singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.1 Timothy 3:6 Multilingual Bible 1 Timothée 3:6 French 1 Timoteo 3:6 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |