New American Standard Bible (©1995) Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,King James Bible Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; American King James Version Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; American Standard Version Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; Douay-Rheims Bible Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: Darby Bible Translation Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means, English Revised Version Deacons in like manner must be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; Webster's Bible Translation Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre, World English Bible Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money; Young's Literal Translation Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διάκονος ὡσαύτως σεμνός μή δίλογος μή οἶνος πολύς προσέχω μή αἰσχροκερδής ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes 1 Timoteo 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De la misma manera, también los diáconos deben ser dignos, de una sola palabra, no dados al mucho vino, ni amantes de ganancias deshonestas, 1 Timoteo 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De la misma manera, también los diáconos deben ser dignos, de una sola palabra, no dados al mucho vino, ni amantes de ganancias deshonestas, 1 Timoteo 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; 1 Timoteo 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 1 Timoteo 3:8 Spanish: Modern Asimismo, los diáconos deben ser dignos de respeto, sin doblez de lengua, no dados a mucho vino ni amantes de ganancias deshonestas; 1 Timothée 3:8 French: Louis Segond (1910) Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, 1 Timothée 3:8 French: Darby De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, 1 Timothée 3:8 French: Martin (1744) Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. 1 Timothée 3:8 French: Ostervald (1744) Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête; 1 Timotheus 3:8 German: Luther (1912) Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben; 1 Timotheus 3:8 German: Luther (1545) Desselbigengleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierung treiben 1 Timotheus 3:8 German: Elberfelder (1871) Die Diener (Griech.: Diakonen; so auch v 12) desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 作 執 事 的 , 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 一 口 兩 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 貪 不 義 之 財 ; 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 作 执 事 的 , 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 一 口 两 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 贪 不 义 之 财 ; 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作执事的资格照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财, 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作執事的資格照樣,執事也必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪不義之財, Likewise must the deacons be grave not doubletongued not given to much wine not greedy of filthy lucre διακονους noun - accusative plural masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. σεμνους adjective - accusative plural masculine semnos  sem-nos': venerable, i.e. honorable -- grave, honest. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. διλογους adjective - accusative plural masculine dilogos  dil'-og-os: equivocal, i.e. telling a different story -- double-tongued. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οινω noun - dative singular masculine oinos  oy'-nos:  wine -- wine. πολλω adjective - dative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. προσεχοντας verb - present active participle - accusative plural masculine prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχροκερδεις adjective - accusative plural masculine aischrokerdes  ahee-skhrok-er-dace':  sordid -- given to (greedy of) filthy lucre.1 Timothy 3:8 Multilingual Bible 1 Timothée 3:8 French 1 Timoteo 3:8 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |