New American Standard Bible (©1995) but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.King James Bible Holding the mystery of the faith in a pure conscience. American King James Version Holding the mystery of the faith in a pure conscience. American Standard Version holding the mystery of the faith in a pure conscience. Douay-Rheims Bible Holding the mystery of faith in a pure conscience. Darby Bible Translation holding the mystery of the faith in a pure conscience. English Revised Version holding the mystery of the faith in a pure conscience. Webster's Bible Translation Holding the mystery of the faith in a pure conscience. World English Bible holding the mystery of the faith in a pure conscience. Young's Literal Translation having the secret of the faith in a pure conscience, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω ὁ μυστήριον ὁ πίστις ἐν καθαρός συνείδησις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes mysterium fidei in conscientia pura 1 Timoteo 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino guardando el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino guardando el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Modern que mantengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timothée 3:9 French: Louis Segond (1910) conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. 1 Timothée 3:9 French: Darby gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; 1 Timothée 3:9 French: Martin (1744) Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. 1 Timothée 3:9 French: Ostervald (1744) Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. 1 Timotheus 3:9 German: Luther (1912) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 1 Timotheus 3:9 German: Luther (1545) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 1 Timotheus 3:9 German: Elberfelder (1871) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren. 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 祕 。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 存 清 洁 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奥 秘 。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用清洁的良心持守信仰的奥秘。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用清潔的良心持守信仰的奧祕。 Holding the mystery of the faith in a pure conscience εχοντας verb - present active participle - accusative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηριον noun - accusative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καθαρα adjective - dative singular feminine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. συνειδησει noun - dative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.1 Timothy 3:9 Multilingual Bible 1 Timothée 3:9 French 1 Timoteo 3:9 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |