
Holding the mystery of the faith in a pure conscience εχοντας verb - present active passive - accusative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηριον noun - accusative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καθαρα adjective - dative singular feminine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. συνειδησει noun - dative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
 New American Standard Bible (©1995) but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.King James Bible Holding the mystery of the faith in a pure conscience. American King James Version Holding the mystery of the faith in a pure conscience. American Standard Version holding the mystery of the faith in a pure conscience. Douay-Rheims Bible Holding the mystery of faith in a pure conscience. Darby Bible Translation holding the mystery of the faith in a pure conscience. English Revised Version holding the mystery of the faith in a pure conscience. Webster's Bible Translation Holding the mystery of the faith in a pure conscience. World English Bible holding the mystery of the faith in a pure conscience. Young's Literal Translation having the secret of the faith in a pure conscience, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω ὁ μυστήριον ὁ πίστις ἐν καθαρός συνείδησις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes mysterium fidei in conscientia pura 1 Timoteo 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino guardando el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino guardando el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. 1 Timoteo 3:9 Spanish: Modern que mantengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 1 Timothée 3:9 French: Louis Segond (1910) conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. 1 Timothée 3:9 French: Darby gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; 1 Timothée 3:9 French: Martin (1744) Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. 1 Timothée 3:9 French: Ostervald (1744) Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. 1 Timotheus 3:9 German: Luther (1912) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 1 Timotheus 3:9 German: Luther (1545) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 1 Timotheus 3:9 German: Elberfelder (1871) die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren. 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 祕 。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 存 清 洁 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奥 秘 。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用清洁的良心持守信仰的奥秘。 提 摩 太 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用清潔的良心持守信仰的奧祕。  Clear Conscience Deep Faith Free Heart Hold Holding Keeping Mystery Pure Secret Sin Truths
 Clear Conscience Deep Faith Free Heart Hold Holding Keeping Mystery Pure Secret Sin Truths
 Clear Conscience Deep Faith Free Heart Hold Holding Keeping Mystery Pure Secret Sin Truths
1 Timothy 3:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |