New American Standard Bible (©1995) For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.King James Bible For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. American King James Version For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe. American Standard Version For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. Douay-Rheims Bible For therefore we labor and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. Darby Bible Translation for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe. English Revised Version For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. Webster's Bible Translation For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe. World English Bible For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. Young's Literal Translation for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς οὗτος γάρ κοπιάω καί ἀγωνίζομαι ὅτι ἐλπίζω ἐπί θεός ζάω ὅς εἰμί σωτήρ πᾶς ἄνθρωπος μάλιστα πιστός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium 1 Timoteo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque por esto trabajamos y nos esforzamos, porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los creyentes. 1 Timoteo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque por esto trabajamos y nos esforzamos, porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los creyentes. 1 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 1 Timoteo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles. 1 Timoteo 4:10 Spanish: Modern Porque para esto mismo trabajamos arduamente y luchamos, pues esperamos en el Dios viviente, quien es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen. 1 Timothée 4:10 French: Louis Segond (1910) Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. 1 Timothée 4:10 French: Darby car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. 1 Timothée 4:10 French: Martin (1744) Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. 1 Timothée 4:10 French: Ostervald (1744) Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. 1 Timotheus 4:10 German: Luther (1912) Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. 1 Timotheus 4:10 German: Luther (1545) Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen. 1 Timotheus 4:10 German: Elberfelder (1871) denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. 提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。 提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。 提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。 提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。 For therefore __ we both labour and suffer reproach because we trust in the living God who is the Saviour of all men specially of those that believe εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κοπιωμεν verb - present active indicative - first person kopiao  kop-ee-ah'-o: to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ονειδιζομεθα verb - present passive indicative - first person oneidizo  on-i-did'-zo: to defame, i.e. rail at, chide, taunt -- cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηλπικαμεν verb - perfect active indicative - first person elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ζωντι verb - present active participle - dative singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are σωτηρ noun - nominative singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. μαλιστα adverb malista  mal'-is-tah: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially. πιστων adjective - genitive plural masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.1 Timothy 4:10 Multilingual Bible 1 Timothée 4:10 French 1 Timoteo 4:10 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |