New American Standard Bible (©1995) Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.King James Bible Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. American King James Version Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. American Standard Version Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. Douay-Rheims Bible Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. Darby Bible Translation Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. English Revised Version Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. Webster's Bible Translation Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity. World English Bible Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. Young's Literal Translation let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς σύ ὁ νεότης καταφρονέω ἀλλά τύπος γίνομαι ὁ πιστός ἐν λόγος ἐν ἀναστροφή ἐν ἀγάπη ἐν πίστις ἐν ἁγνεία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πνεύματι, ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πιστει εν αγνεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πιστει εν αγνεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate 1 Timoteo 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No permitas que nadie menosprecie tu juventud; antes, sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, fe y pureza. 1 Timoteo 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No permitas que nadie menosprecie tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, fe y pureza. 1 Timoteo 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 1 Timoteo 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 1 Timoteo 4:12 Spanish: Modern Nadie tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo para los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en fe y en pureza. 1 Timothée 4:12 French: Louis Segond (1910) Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. 1 Timothée 4:12 French: Darby Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. 1 Timothée 4:12 French: Martin (1744) Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. 1 Timothée 4:12 French: Ostervald (1744) Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté. 1 Timotheus 4:12 German: Luther (1912) Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 1 Timotheus 4:12 German: Luther (1545) Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 1 Timotheus 4:12 German: Elberfelder (1871) Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen in Wort, in Wandel, in Liebe, in Glauben, in Keuschheit. (O. Reinheit) 提 摩 太 前 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 , 總 要 在 言 語 、 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。 提 摩 太 前 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。 提 摩 太 前 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。 提 摩 太 前 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。 |  | Let no man despise thy youth but be thou an example of the believers in word in conversation in charity in spirit in faith in purity μηδεις adjective - nominative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεοτητος noun - genitive singular feminine neotes  neh-ot'-ace: newness, i.e. youthfulness -- youth. καταφρονειτω verb - present active imperative - third person singular kataphroneo  kat-af-ron-eh'-o: to think against, i.e. disesteem -- despise. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τυπος noun - nominative singular masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. γινου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστων adjective - genitive plural masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αναστροφη noun - dative singular feminine anastrophe  an-as-trof-ay':  behavior -- conversation. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγνεια noun - dative singular feminine hagneia  hag-ni'-ah: cleanliness (the quality), i.e. (specially) chastity -- purity.
 Behaviour Believe Believers Believing Charity Christians Church Conduct Conversation Deportment Despise Ensample Example Faith Fellow Holy Imitate Love Manner Model Pattern Purity Rather Slightingly Speech Spirit Youth Youthfulness
 Behaviour Believe Believers Believing Charity Christians Church Conduct Conversation Deportment Despise Example Faith Fellow Imitate Life Manner Pattern Purity Slightingly Speech Spirit Think Way Word Young Youth
 Behaviour Believe Believers Believing Charity Christians Church Conduct Conversation Deportment Despise Example Faith Fellow Imitate Life Manner Pattern Purity Slightingly Speech Spirit Think Way Word Young Youth1 Timothy 4:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |