
<< 1 Timothy 4:15 >>
 |
Meditate upon these things give thyself wholly to them that thy profiting may appear to all ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. μελετα verb - present active middle - second person singular meletao  mel-et-ah'-o: to take care of, i.e. (by implication) revolve in the mind -- imagine, (pre-)meditate. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. ισθι verb - present imperative - second person singular isthi  is'-thee: be thou -- + agree, be, give thyself wholly to. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προκοπη noun - nominative singular feminine prokope  prok-op-ay': progress, i.e. advancement (subjectively or objectively) -- furtherance, profit. φανερα adjective - nominative singular feminine phaneros  fan-er-os': shining, i.e. apparent; neuter (as adverb) publicly, externally -- abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 New American Standard Bible (©1995) Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.King James Bible Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. American King James Version Meditate on these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. American Standard Version Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. Douay-Rheims Bible Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. Darby Bible Translation Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. English Revised Version Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. Webster's Bible Translation Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. World English Bible Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. Young's Literal Translation of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μελετάω ἐν οὗτος εἰμί ἵνα σύ ὁ προκοπή φανερός εἰμί πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾗ πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus 1 Timoteo 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Reflexiona sobre estas cosas; dedícate a ellas, para que tu aprovechamiento sea evidente a todos. 1 Timoteo 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Reflexiona sobre estas cosas; dedícate a ellas, para que tu aprovechamiento sea evidente a todos. 1 Timoteo 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 1 Timoteo 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En estas cosas ocúpate con cuidado , en éstas está todo ; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 1 Timoteo 4:15 Spanish: Modern Dedícate a estas cosas; ocúpate en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos. 1 Timothée 4:15 French: Louis Segond (1910) Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. 1 Timothée 4:15 French: Darby Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. 1 Timothée 4:15 French: Martin (1744) Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. 1 Timothée 4:15 French: Ostervald (1744) Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. 1 Timotheus 4:15 German: Luther (1912) Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 1 Timotheus 4:15 German: Luther (1545) Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 1 Timotheus 4:15 German: Elberfelder (1871) Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. 提 摩 太 前 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 提 摩 太 前 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 提 摩 太 前 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。 提 摩 太 前 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。  Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Matters Meditate Occupy Pains Practice Practise Proficiency Profiting Progress Revealed Thyself Wholly
 Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Meditate Occupy Pains Practice Practise Progress Revealed Thyself Wholly
 Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Meditate Occupy Pains Practice Practise Progress Revealed Thyself Wholly
1 Timothy 4:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |