New American Standard Bible (©1995) For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;King James Bible For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: American King James Version For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: American Standard Version For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: Douay-Rheims Bible For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: Darby Bible Translation For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, being received with thanksgiving; English Revised Version For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: Webster's Bible Translation For every creature of God is good, and nothing to be refused, if received with thanksgiving: World English Bible For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. Young's Literal Translation because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι πᾶς κτίσμα θεός καλός καί οὐδείς ἀπόβλητος μετά εὐχαριστία λαμβάνω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur 1 Timoteo 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo lo creado por Dios es bueno y nada se debe rechazar si se recibe con acción de gracias; 1 Timoteo 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todo lo creado por Dios es bueno y nada se debe rechazar si se recibe con acción de gracias; 1 Timoteo 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: 1 Timoteo 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con acción de gracias; 1 Timoteo 4:4 Spanish: Modern Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y no hay que rechazar nada cuando es recibido con acción de gracias; 1 Timothée 4:4 French: Louis Segond (1910) Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, 1 Timothée 4:4 French: Darby car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, 1 Timothée 4:4 French: Martin (1744) Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. 1 Timothée 4:4 French: Ostervald (1744) Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces; 1 Timotheus 4:4 German: Luther (1912) Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird; 1 Timotheus 4:4 German: Luther (1545) Denn alle Kreatur Gottes ist gut und nichts verwerflich, was mit Danksagung empfangen wird. 1 Timotheus 4:4 German: Elberfelder (1871) Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird; 提 摩 太 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 謝 著 領 受 , 就 沒 有 一 樣 可 棄 的 , 提 摩 太 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 谢 着 领 受 , 就 没 有 一 样 可 弃 的 , 提 摩 太 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的; 提 摩 太 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為凡 神所造的,都是好的,只要存感謝的心領受,沒有一樣是可以棄絕的; For every creature of God is good and nothing to be refused if it be received with thanksgiving οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κτισμα noun - nominative singular neuter ktisma  ktis'-mah: an original formation (concretely), i.e. product (created thing) -- creature. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αποβλητον adjective - nominative singular neuter apobletos  ap-ob'-lay-tos: cast off, i.e. (figuratively) such as to be rejected -- be refused. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ευχαριστιας noun - genitive singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving). λαμβανομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)1 Timothy 4:4 Multilingual Bible 1 Timothée 4:4 French 1 Timoteo 4:4 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |