New American Standard Bible (©1995) Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;King James Bible I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. American King James Version I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. American Standard Version I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: Douay-Rheims Bible I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. Darby Bible Translation I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach. English Revised Version I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling: Webster's Bible Translation I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully. World English Bible I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting. Young's Literal Translation I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βούλομαι οὖν νέος γαμέω τεκνογονέω οἰκοδεσποτέω μηδείς ἀφορμή δίδωμι ὁ ἀντίκειμαι λοιδορία χάριν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia 1 Timoteo 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, quiero que las viudas más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden su casa y no den al adversario ocasión de reproche. 1 Timoteo 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, quiero que las viudas más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden su casa y no den al adversario ocasión de reproche. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Modern Por eso quiero que las más jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna ocasión de reproche; 1 Timothée 5:14 French: Louis Segond (1910) Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; 1 Timothée 5:14 French: Darby Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos; 1 Timothée 5:14 French: Martin (1744) Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. 1 Timothée 5:14 French: Ostervald (1744) Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. 1 Timotheus 5:14 German: Luther (1912) So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. 1 Timotheus 5:14 German: Luther (1545) So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. 1 Timotheus 5:14 German: Elberfelder (1871) Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Lästerung halber; 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 願 意 年 輕 的 寡 婦 嫁 人 , 生 養 兒 女 , 治 理 家 務 , 不 給 敵 人 辱 罵 的 把 柄 。 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 愿 意 年 轻 的 寡 妇 嫁 人 , 生 养 儿 女 , 治 理 家 务 , 不 给 敌 人 辱 骂 的 把 柄 。 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会; 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會; I will therefore that the younger women marry bear children guide the house give none occasion to the adversary to speak reproachfully βουλομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. νεωτερας adjective - accusative plural feminine - comparative or contracted neos  neh'-os: new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate -- new, young. γαμειν verb - present active infinitive gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). τεκνογονειν verb - present active infinitive teknogoneo  tek-nog-on-eh'-o: to be a child-bearer, i.e. parent (mother) -- bear children. οικοδεσποτειν verb - present active infinitive oikodespoteo  oy-kod-es-pot-eh'-o:  to be the head of (i.e. rule) a family -- guide the house. μηδεμιαν adjective - accusative singular feminine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αφορμην noun - accusative singular feminine aphorme  af-or-may': a starting-point, i.e. (figuratively) an opportunity -- occasion. διδοναι verb - present active infinitive didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αντικειμενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine antikeimai  an-tik'-i-mahee: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to -- adversary, be contrary, oppose. λοιδοριας noun - genitive singular feminine loidoria  loy-dor-ee'-ah: slander or vituperation -- railing, reproach(-fully). χαριν adverb charin  khar'-in: through favor of, i.e. on account of -- be-(for) cause of, for sake of, +...fore, reproachfully.1 Timothy 5:14 Multilingual Bible 1 Timothée 5:14 French 1 Timoteo 5:14 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |