New American Standard Bible (©1995) If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.King James Bible If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. American King James Version If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. American Standard Version If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed. Douay-Rheims Bible If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. Darby Bible Translation If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those that are widows indeed. English Revised Version If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed. Webster's Bible Translation If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. World English Bible If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed. Young's Literal Translation If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ τὶς πιστός ἔχω χήρα ἐπαρκέω αὐτός καί μή βαρέω ὁ ἐκκλησία ἵνα ὁ ὄντως χήρα ἐπαρκέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ τις πιστὸς ἡ πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἢ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τις πιστη εχει χηρας επαρκεισθω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση 1 Timothy 5:16 Hebrew Bible בן אמונה או בת אמונה שיש להם אלמנות יעזרו אתן ולא תהיינה למשא על הקהל כדי שיוכל להספיק לאלה אשר הנה אלמנות באמת׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat 1 Timoteo 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguna creyente tiene viudas en la familia , que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas. 1 Timoteo 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si alguna creyente tiene viudas en la familia , que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas. 1 Timoteo 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. 1 Timoteo 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si algún fiel o alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. 1 Timoteo 5:16 Spanish: Modern Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, cuídelas. No sea carga para la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que realmente son viudas. 1 Timothée 5:16 French: Louis Segond (1910) Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. 1 Timothée 5:16 French: Darby Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. 1 Timothée 5:16 French: Martin (1744) Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. 1 Timothée 5:16 French: Ostervald (1744) Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. 1 Timotheus 5:16 German: Luther (1912) So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben. 1 Timotheus 5:16 German: Luther (1545) So aber ein Gläubiger oder Gläubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben. 1 Timotheus 5:16 German: Elberfelder (1871) Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hülfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hülfe leiste, die wirklich Witwen sind. 提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 信 主 的 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們 , 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。 提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 信 主 的 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们 , 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。 提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。 提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。 If any man or woman that believeth have widows let them relieve them and let not the church be charged that it may relieve them that are widows indeed ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. πιστη adjective - nominative singular feminine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold χηρας noun - accusative plural feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. επαρκειτω verb - present active imperative - third person singular eparkeo  ep-ar-keh'-o: to avail for, i.e. help -- relieve. αυταις personal pronoun - dative plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βαρεισθω verb - present passive imperative - third person singular bareo  bar-eh'-o: to weigh down (figuratively) -- burden, charge, heavy, press. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησια noun - nominative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντως adverb ontos  on'-toce: really -- certainly, clean, indeed, of a truth, verily. χηραις noun - dative plural feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. επαρκεση verb - aorist active subjunctive - third person singular eparkeo  ep-ar-keh'-o: to avail for, i.e. help -- relieve.1 Timothy 5:16 Multilingual Bible 1 Timothée 5:16 French 1 Timoteo 5:16 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |