New American Standard Bible (©1995) For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."King James Bible For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. American King James Version For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. American Standard Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. Douay-Rheims Bible For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. Darby Bible Translation for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. English Revised Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire. Webster's Bible Translation For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. World English Bible For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." Young's Literal Translation for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γάρ ὁ γραφή βοῦς ἀλοάω οὐ φιμόω καί ἄξιος ὁ ἐργάτης ὁ μισθός αὐτός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καὶ· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua 1 Timoteo 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la Escritura dice: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA, y: El obrero es digno de su salario. 1 Timoteo 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la Escritura dice: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA," y: El obrero es digno de su salario. 1 Timoteo 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. 1 Timoteo 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. 1 Timoteo 5:18 Spanish: Modern Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Además: "El obrero es digno de su salario." 1 Timothée 5:18 French: Louis Segond (1910) Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. 1 Timothée 5:18 French: Darby car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire". 1 Timothée 5:18 French: Martin (1744) Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. 1 Timothée 5:18 French: Ostervald (1744) Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. 1 Timotheus 5:18 German: Luther (1912) Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." 1 Timotheus 5:18 German: Luther (1545) Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. 1 Timotheus 5:18 German: Elberfelder (1871) Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25,4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10,7) 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。” 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。” For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn And The labourer is worthy of his reward λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. βουν noun - accusative singular masculine bous  booce: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef) -- ox. αλοωντα verb - present active participle - accusative singular masculine aloao  al-o-ah'-o: to tread out grain -- thresh, tread out the corn. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φιμωσεις verb - future active indicative - second person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργατης noun - nominative singular masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθου noun - genitive singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 Timothy 5:18 Multilingual Bible 1 Timothée 5:18 French 1 Timoteo 5:18 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |