New American Standard Bible (©1995) Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.King James Bible Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. American King James Version Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure. American Standard Version Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. Douay-Rheims Bible Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. Darby Bible Translation Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. English Revised Version Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. Webster's Bible Translation Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. World English Bible Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure. Young's Literal Translation Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χείρ ταχέως μηδείς ἐπιτίθημι μηδέ κοινωνέω ἁμαρτία ἀλλότριος σεαυτοῦ ἁγνός τηρέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Χεῖρας τάχεως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi 1 Timoteo 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado. 1 Timoteo 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado. 1 Timoteo 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. 1 Timoteo 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza. 1 Timoteo 5:22 Spanish: Modern No impongas las manos a ninguno con ligereza, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro. 1 Timothée 5:22 French: Louis Segond (1910) N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. 1 Timothée 5:22 French: Darby N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. 1 Timothée 5:22 French: Martin (1744) N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. 1 Timothée 5:22 French: Ostervald (1744) N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. 1 Timotheus 5:22 German: Luther (1912) Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch. 1 Timotheus 5:22 German: Luther (1545) Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch! 1 Timotheus 5:22 German: Elberfelder (1871) Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein) 提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。 提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。 提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。 Lay hands suddenly on no man neither be partaker of other men's sins keep thyself pure χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ταχεως adverb tacheos  takh-eh'-oce: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly -- hastily, quickly, shortly, soon, suddenly. μηδενι adjective - dative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. επιτιθει verb - present active imperative - second person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). κοινωνει verb - present active imperative - second person singular koinoneo  koy-no-neh'-o: to share with others (objectively or subjectively) -- communicate, distribute, be partaker. αμαρτιαις noun - dative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). αλλοτριαις adjective - dative plural feminine allotrios  al-lot'-ree-os: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile -- alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r). σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). αγνον adjective - accusative singular masculine hagnos  hag-nos': clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect -- chaste, clean, pure. τηρει verb - present active imperative - second person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.1 Timothy 5:22 Multilingual Bible 1 Timothée 5:22 French 1 Timoteo 5:22 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |