New American Standard Bible (©1995) But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.King James Bible But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. American King James Version But she that lives in pleasure is dead while she lives. American Standard Version But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. Douay-Rheims Bible For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. Darby Bible Translation But she that lives in habits of self-indulgence is dead while living. English Revised Version But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. Webster's Bible Translation But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. World English Bible But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. Young's Literal Translation and she who is given to luxury, living -- hath died; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ σπαταλάω ζάω θνήσκω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam quae in deliciis est vivens mortua est 1 Timoteo 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta. 1 Timoteo 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Modern pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. 1 Timothée 5:6 French: Louis Segond (1910) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. 1 Timothée 5:6 French: Darby Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. 1 Timothée 5:6 French: Martin (1744) Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. 1 Timothée 5:6 French: Ostervald (1744) Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. 1 Timotheus 5:6 German: Luther (1912) Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. 1 Timotheus 5:6 German: Luther (1545) Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot. 1 Timotheus 5:6 German: Elberfelder (1871) Die aber in Üppigkeit (O. Genußsucht) lebt, ist lebendig tot. 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。 |