1 Timothy 5:7
<< 1 Timothy 5:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.

King James Bible
And these things give in charge, that they may be blameless.


Anyone Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Irreproachable Open Orders Prescribe Press Reproach

Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Instructions Irreproachable Live Open Orders Prescribe Press Reproach

Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Instructions Irreproachable Live Open Orders Prescribe Press Reproach

American King James Version
And these things give in charge, that they may be blameless.

American Standard Version
These things also command, that they may be without reproach.

Bible in Basic English
Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.

Douay-Rheims Bible
And this give in charge, that they may be blameless.

Darby Bible Translation
And these things enjoin, that they may be irreproachable.

English Revised Version
These things also command, that they may be without reproach.

Webster's Bible Translation
And these things give in charge, that they may be blameless.

World English Bible
Also command these things, that they may be without reproach.

Young's Literal Translation
and these things charge, that they may be blameless;

1 Timoteo 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables.

1 Timoteo 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables.

1 Timoteo 5:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.

1 Timoteo 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión.

1 Timoteo 5:7 Spanish: Modern
Manda también estas cosas para que sean irreprensibles.

1 Timothée 5:7 French: Louis Segond (1910)
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

1 Timothée 5:7 French: Darby
Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.

1 Timothée 5:7 French: Martin (1744)
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.

1 Timothée 5:7 French: Ostervald (1744)
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.

1 Timotheus 5:7 German: Luther (1912)
Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.

1 Timotheus 5:7 German: Luther (1545)
Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.

1 Timotheus 5:7 German: Elberfelder (1871)
Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.

提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。

提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。

提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。

提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
παραγγελλε  verb - present active middle - second person singular
paraggello  par-ang-gel'-lo:  to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
ανεπιληπτοι  adjective - nominative plural masculine
anepileptos  an-ep-eel'-ape-tos:  not arrested, i.e. (by implication) inculpable -- blameless, unrebukeable.
ωσιν  verb - present subjunctive - third person
o  o:  e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί οὗτος παραγγέλλω ἵνα ἀνεπίληπτος εἰμί

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν

1 Timothy 5:7 Hebrew Bible
וזאת תצוה למען תהיינה בלא דפי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: above as be blame Give instructions may no one open people Prescribe reproach so that the these they things to too well

1 Timothy 5:7 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible