New American Standard Bible (©1995) Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.King James Bible And these things give in charge, that they may be blameless.  Anyone Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Irreproachable Open Orders Prescribe Press Reproach
 Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Instructions Irreproachable Live Open Orders Prescribe Press Reproach
 Blame Blameless Charge Command Effect Enjoin Evil Facts Free Instructions Irreproachable Live Open Orders Prescribe Press ReproachAmerican King James Version And these things give in charge, that they may be blameless. American Standard Version These things also command, that they may be without reproach. Bible in Basic English Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone. Douay-Rheims Bible And this give in charge, that they may be blameless. Darby Bible Translation And these things enjoin, that they may be irreproachable. English Revised Version These things also command, that they may be without reproach. Webster's Bible Translation And these things give in charge, that they may be blameless. World English Bible Also command these things, that they may be without reproach. Young's Literal Translation and these things charge, that they may be blameless;
1 Timoteo 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables. 1 Timoteo 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables. 1 Timoteo 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. 1 Timoteo 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión. 1 Timoteo 5:7 Spanish: Modern Manda también estas cosas para que sean irreprensibles. 1 Timothée 5:7 French: Louis Segond (1910) Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. 1 Timothée 5:7 French: Darby Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. 1 Timothée 5:7 French: Martin (1744) Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. 1 Timothée 5:7 French: Ostervald (1744) Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. 1 Timotheus 5:7 German: Luther (1912) Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. 1 Timotheus 5:7 German: Luther (1545) Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. 1 Timotheus 5:7 German: Elberfelder (1871) Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. 提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。 提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。 提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。 提 摩 太 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παραγγελλε verb - present active middle - second person singular paraggello par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ανεπιληπτοι adjective - nominative plural masculine anepileptos an-ep-eel'-ape-tos: not arrested, i.e. (by implication) inculpable -- blameless, unrebukeable. ωσιν verb - present subjunctive - third person o o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὗτος παραγγέλλω ἵνα ἀνεπίληπτος εἰμί ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: above as be blame Give instructions may no one open people Prescribe reproach so that the these they things to too well 1 Timothy 5:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|