
But if any provide not for his own and specially for those of his own house he hath denied the faith and is worse than an infidel ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιων adjective - genitive plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαλιστα adverb malista  mal'-is-tah: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικειων adjective - genitive plural masculine oikeios  oy-ki'-os: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent -- (those) of the (his own) house(-hold). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. προνοει verb - present active indicative - third person singular pronoeo  pron-o-eh'-o: to consider in advance, i.e. look out for beforehand (actively, by way of maintenance for others; middle voice by way of circumspection for oneself) -- provide (for). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ηρνηται verb - perfect middle deponent indicative - third person singular arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are απιστου adjective - genitive singular masculine apistos  ap'-is-tos: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing) χειρων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted cheiron  khi'-rone: from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally) -- sorer, worse.
 New American Standard Bible (©1995) But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.King James Bible But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. American King James Version But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel. American Standard Version But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. Douay-Rheims Bible But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. Darby Bible Translation But if any one does not provide for his own, and specially for those of his house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever. English Revised Version But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. Webster's Bible Translation But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. World English Bible But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. Young's Literal Translation and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ τὶς ὁ ἴδιος καί μάλιστα οἰκεῖος οὐ προνοέω ὁ πίστις ἀρνέομαι καί εἰμί ἄπιστος χείρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοειται την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior 1 Timoteo 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo. 1 Timoteo 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si alguien no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo. 1 Timoteo 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel. 1 Timoteo 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó. 1 Timoteo 5:8 Spanish: Modern Si alguien no tiene cuidado de los suyos, y especialmente de los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo. 1 Timothée 5:8 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. 1 Timothée 5:8 French: Darby Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. 1 Timothée 5:8 French: Martin (1744) Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. 1 Timothée 5:8 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. 1 Timotheus 5:8 German: Luther (1912) So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. 1 Timotheus 5:8 German: Luther (1545) So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. 1 Timotheus 5:8 German: Elberfelder (1871) Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger. 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人若連自己的家人也不供養,就是背棄信仰,比不信的人還不如。  Anyone Behaving Care Denied Dependent Disowned Doesn't Especially Faith Family Household Immediate Infidel Makes Provide Provideth Provision Relatives Specially Unbeliever Worse
 Behaving Care Denied Dependent Disowned Especially Faith False. Family House Household Immediate Infidel Makes Provide Provideth Provision Relatives Specially Unbeliever Worse
 Behaving Care Denied Dependent Disowned Especially Faith False. Family House Household Immediate Infidel Makes Provide Provideth Provision Relatives Specially Unbeliever Worse
1 Timothy 5:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |