1 Timothy 6:16

<< 1 Timothy 6:16 >>

Who only hath immortality dwelling in the light which no man can approach unto whom no man hath seen nor can see to whom be honour and power everlasting Amen
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μονος  adjective - nominative singular masculine
monos  mon'-os:  remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
αθανασιαν  noun - accusative singular feminine
athanasia  ath-an-as-ee'-ah:  deathlessness -- immortality.
φως  noun - accusative singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
οικων  verb - present active participle - nominative singular masculine
oikeo  oy-keh'-o:  to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell.
απροσιτον  adjective - accusative singular neuter
aprositos  ap-ros'-ee-tos:  inaccessible -- which no man can approach.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ειδεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
ιδειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τιμη  noun - nominative singular feminine
time  tee-may':  a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κρατος  noun - nominative singular neuter
kratos  krat'-os:  vigor (great) -- dominion, might(-ily), power, strength.
αιωνιον  adjective - nominative singular neuter
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.

New American Standard Bible (©1995)
who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.

King James Bible
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

American King James Version
Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach to; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.

American Standard Version
who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.

Douay-Rheims Bible
Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.

Darby Bible Translation
who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom be honour and eternal might. Amen.

English Revised Version
who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power eternal. Amen.

Webster's Bible Translation
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.

World English Bible
who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.

Young's Literal Translation
who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ μόνος ἔχω ἀθανασία φῶς οἰκέω ἀπρόσιτος ὅς ὁράω οὐδείς ἄνθρωπος οὐδέ ὁράω δύναμαι ὅς τιμή καί κράτος αἰώνιος ἀμήν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην

1 Timothy 6:16 Hebrew Bible
אשר הוא לבדו חי וקים והוא הדר באור נשגב ואיש לא ראהו ולא יוכל לראונו ולו הכבוד וגבורת עולמים אמן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen

1 Timoteo 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el único que tiene inmortalidad y habita en luz inaccesible; a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A El sea la honra y el dominio eterno. Amén.

1 Timoteo 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
el único que tiene inmortalidad y habita en luz inaccesible, a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A El sea la honra y el dominio eterno. Amén.

1 Timoteo 6:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; á quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.

1 Timoteo 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.

1 Timoteo 6:16 Spanish: Modern
el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver. A él sea la honra y el dominio eterno. Amén.

1 Timothée 6:16 French: Louis Segond (1910)
qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!

1 Timothée 6:16 French: Darby
lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen.

1 Timothée 6:16 French: Martin (1744)
Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen.

1 Timothée 6:16 French: Ostervald (1744)
Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.

1 Timotheus 6:16 German: Luther (1912)
der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.

1 Timotheus 6:16 German: Luther (1545)
der allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.

1 Timotheus 6:16 German: Elberfelder (1871)
der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen.

提 摩 太 前 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 那 獨 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 裡 , 是 人 未 曾 看 見 、 也 是 不 能 看 見 的 , 要 將 他 顯 明 出 來 。 但 願 尊 貴 和 永 遠 的 權 能 都 歸 給 他 。 阿 們 !

提 摩 太 前 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 那 独 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 里 , 是 人 未 曾 看 见 、 也 是 不 能 看 见 的 , 要 将 他 显 明 出 来 。 但 愿 尊 贵 和 永 远 的 权 能 都 归 给 他 。 阿 们 !

提 摩 太 前 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。

提 摩 太 前 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。


Able Age-during Alone Amen Approach Dominion Dwelling Dwells Eternal Everlasting Forever Honor Honour Immortal Immortality Possesses Power Unapproachable

Able Age-During Alone Amen Approach Dominion Dwelling Dwells Eternal Everlasting Forever Honor Honour Immortal Immortality Light Possesses Power

Able Age-During Alone Amen Approach Dominion Dwelling Dwells Eternal Everlasting Forever Honor Honour Immortal Immortality Light Possesses Power

1 Timothy 6:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible