1 Timothy 6:21
<< 1 Timothy 6:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.

King James Bible
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.


Amen Astray Boastfully Connexion Erred Faith Grace Mark Minds Missed Professed Professing Profession Regards Spoken Swerve Thus Wandered

Amen Astray Boastfully Connexion Erred Faith Grace Mark Minds Missed Professed Professing Profession Regards True. Turned Wandered

Amen Astray Boastfully Connexion Erred Faith Grace Mark Minds Missed Professed Professing Profession Regards True. Turned Wandered

American King James Version
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

American Standard Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.

Bible in Basic English
Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.

Douay-Rheims Bible
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Darby Bible Translation
of which some having made profession, have missed the faith. Grace be with thee.

English Revised Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.

Webster's Bible Translation
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

World English Bible
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

Young's Literal Translation
which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.

1 Timoteo 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con vosotros.

1 Timoteo 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con ustedes.

1 Timoteo 6:21 Spanish: Reina Valera (1909)
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. {espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.}

1 Timoteo 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.

1 Timoteo 6:21 Spanish: Modern
la cual profesando algunos se descarriaron en cuanto a la fe. La gracia sea con vosotros.

1 Timothée 6:21 French: Louis Segond (1910)
dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!

1 Timothée 6:21 French: Darby
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!

1 Timothée 6:21 French: Martin (1744)
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!

1 Timothée 6:21 French: Ostervald (1744)
Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.

1 Timotheus 6:21 German: Luther (1912)
welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

1 Timotheus 6:21 German: Luther (1545)
welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.

1 Timotheus 6:21 German: Elberfelder (1871)
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. (O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben) Die Gnade sei mit dir!

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
已 经 有 人 自 称 有 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。


ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
επαγγελλομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
epaggello  ep-ang-el'-lo:  to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself -- profess, (make) promise.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστιν  noun - accusative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ηστοχησαν  verb - aorist active indicative - third person
astocheo  as-tokh-eh'-o:  to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς τὶς ἐπαγγέλλω περί ὁ πίστις ἀστοχέω ὁ χάρις μετά ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ· ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μετὰ σοῦ ἀμήν πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμωνωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων

1 Timothy 6:21 Hebrew Bible
אשר יש מתפארים בו ויתעו מן האמונה׃ [ (I Timothy 6:22) החסד עמך אמן׃ ]

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and astray be doing faith from gone Grace have in professed so some the thus wandered which with you

1 Timothy 6:21 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible