New American Standard Bible (©1995) For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.King James Bible For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. American King James Version For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. American Standard Version for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; Douay-Rheims Bible For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. Darby Bible Translation For we have brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry anything out. English Revised Version for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; Webster's Bible Translation For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. World English Bible For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out. Young's Literal Translation for nothing did we bring into the world -- it is manifest that we are able to carry nothing out; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδείς γάρ εἰσφέρω εἰς ὁ κόσμος ὅτι οὐδέ ἐκφέρω τὶς δύναμαι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus 1 Timoteo 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nada hemos traído al mundo, así que nada podemos sacar de él. 1 Timoteo 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nada hemos traído al mundo, así que nada podemos sacar de él. 1 Timoteo 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 1 Timoteo 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 1 Timoteo 6:7 Spanish: Modern Porque nada trajimos a este mundo, y es evidente que nada podremos sacar. 1 Timothée 6:7 French: Louis Segond (1910) car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter; 1 Timothée 6:7 French: Darby Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 1 Timothée 6:7 French: Martin (1744) Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 1 Timothée 6:7 French: Ostervald (1744) Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 1 Timotheus 6:7 German: Luther (1912) Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. 1 Timotheus 6:7 German: Luther (1545) Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. 1 Timotheus 6:7 German: Elberfelder (1871) denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können. 提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。 提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 们 没 有 带 甚 麽 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 麽 去 。 提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。 提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。 For we brought nothing into this world and it is certain __ we can carry nothing __ out ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εισηνεγκαμεν verb - aorist active indicative - first person eisphero  ice-fer'-o: to carry inward -- bring (in), lead into. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. δηλον adjective - nominative singular neuter delos  day'-los: clear -- + bewray, certain, evident, manifest. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εξενεγκειν verb - second aorist active middle or passive deponent ekphero  ek-fer'-o: to bear out -- bear, bring forth, carry forth (out). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object δυναμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.1 Timothy 6:7 Multilingual Bible 1 Timothée 6:7 French 1 Timoteo 6:7 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |