2 Corinthians 11:16

Accept
Allowance
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Little
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Seem
Suppose
Think

Accept
Allowance
Anyone
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Myself
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Return
Saying
Seem
Suppose
Yet

Accept
Allowance
Anyone
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Myself
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Return
Saying
Seem
Suppose
Yet
<< 2 Corinthians 11:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

King James Bible
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

American King James Version
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

American Standard Version
I say again, let no man think me foolish; but if ye do , yet as foolish receive me, that I also may glory a little.

Douay-Rheims Bible
I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)

Darby Bible Translation
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

English Revised Version
I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.

Webster's Bible Translation
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

World English Bible
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.

Young's Literal Translation
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα μικρόν τι κἀγὼ καυχήσωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθε με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι

2 Corinthians 11:16 Hebrew Bible
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier

2 Corintios 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Otra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

2 Corintios 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Otra vez digo, que nadie me tenga por insensato. Pero si ustedes lo hacen, recíbanme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

2 Corintios 11:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.

2 Corintios 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como a loco, para que aun me gloríe yo un poquito.

2 Corintios 11:16 Spanish: Modern
Otra vez digo: que nadie me tome por loco. Pero si no, recibidme aunque sea como a loco, para que me gloríe siquiera un poquito.

2 Corinthiens 11:16 French: Louis Segond (1910)
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

2 Corinthiens 11:16 French: Darby
Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

2 Corinthiens 11:16 French: Martin (1744)
Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

2 Corinthiens 11:16 French: Ostervald (1744)
Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

2 Korinther 11:16 German: Luther (1912)
Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.

2 Korinther 11:16 German: Luther (1545)
Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.

2 Korinther 11:16 German: Elberfelder (1871)
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.

歌 林 多 後 書 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 再 說 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 縱 然 如 此 , 也 要 把 我 當 作 愚 妄 人 接 納 , 叫 我 可 以 略 略 自 誇 。

歌 林 多 後 書 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 再 说 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 纵 然 如 此 , 也 要 把 我 当 作 愚 妄 人 接 纳 , 叫 我 可 以 略 略 自 夸 。

歌 林 多 後 書 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。

歌 林 多 後 書 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅可誇的受苦經歷我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
I say again Let no man think me __ a fool if otherwise yet as a fool receive me that I may boast myself a little


παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
δοξη  verb - aorist active subjunctive - third person singular
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
αφρονα  adjective - accusative singular masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μηγε  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καν  conditional - contracted form
kan  kan:  and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
αφρονα  adjective - accusative singular masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
δεξασθε  verb - aorist middle deponent imperative - second person
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
καγω  personal pronoun - first person nominative singular - contracted form
kago  kag-o':  so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
μικρον  adjective - accusative singular neuter
mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while).
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
καυχησωμαι  verb - aorist middle deponent subjunctive - first person singular
kauchaomai  kow-khah'-om-ahee:  to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice.

2 Corinthians 11:16 Multilingual Bible

2 Corinthiens 11:16 French

2 Corintios 11:16 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 11:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accept
Allowance
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Little
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Seem
Suppose
Think

Accept
Allowance
Anyone
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Myself
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Return
Saying
Seem
Suppose
Yet

Accept
Allowance
Anyone
Boast
Boasting
Fool
Foolish
Glory
Myself
Order
Otherwise
Rate
Receive
Repeat
Return
Saying
Seem
Suppose
Yet