2 Corinthians 11:7

<< 2 Corinthians 11:7 >>

Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
αμαρτιαν  noun - accusative singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
εποιησα  verb - aorist active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
εμαυτον  reflexive pronoun - first person accusative singular masculine
emautou  em-ow-too':  of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself.
ταπεινων  verb - present active passive - nominative singular masculine
tapeinoo  tap-i-no'-o:  to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart) -- abase, bring low, humble (self).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
υψωθητε  verb - aorist passive subjunctive - second person
hupsoo  hoop-so'-o:  to elevate -- exalt, lift up.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
δωρεαν  adverb
dorean  do-reh-an':  gratuitously -- without a cause, freely, for naught, in vain.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ευαγγελιον  noun - accusative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
ευηγγελισαμην  verb - aorist middle indicative - first person singular
euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo:  to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).

New American Standard Bible (©1995)
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

King James Bible
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

American King James Version
Have I committed an offense in abasing myself that you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

American Standard Version
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

Douay-Rheims Bible
Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?

Darby Bible Translation
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

English Revised Version
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

Webster's Bible Translation
Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?

World English Bible
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?

Young's Literal Translation
The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν

2 Corinthians 11:7 Hebrew Bible
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis

2 Corintios 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente?

2 Corintios 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran exaltados, porque les prediqué (anuncié) el evangelio de Dios gratuitamente?

2 Corintios 11:7 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?

2 Corintios 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Por ventura pequé humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados? Porque os he predicado el Evangelio de Dios de balde.

2 Corintios 11:7 Spanish: Modern
¿Cometí pecado humillándome a mí mismo para que vosotros seáis enaltecidos, porque os he predicado gratuitamente el evangelio?

2 Corinthiens 11:7 French: Louis Segond (1910)
Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

2 Corinthiens 11:7 French: Darby
Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?

2 Corinthiens 11:7 French: Martin (1744)
Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu?

2 Corinthiens 11:7 French: Ostervald (1744)
Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?

2 Korinther 11:7 German: Luther (1912)
Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt

2 Korinther 11:7 German: Luther (1545)
Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt

2 Korinther 11:7 German: Elberfelder (1871)
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?

歌 林 多 後 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 為 白 白 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 們 高 升 , 這 算 是 我 犯 罪 麼 ?

歌 林 多 後 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 为 白 白 传 神 的 福 音 给 你 们 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 们 高 升 , 这 算 是 我 犯 罪 麽 ?

歌 林 多 後 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?

歌 林 多 後 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?


Abased Abasing Announced Charge Commit Committed Cost Elevate Exalted Fee Free Freely Glad God's Gospel Gratuitously Humbling Lifted Low Lower Making Myself News Nought Offence Offense Order Preached Preaching Proclaim Proclaimed Reward Sin Tidings Wrong

Abased Announced Charge Commit Committed Cost Exalted Free Freely Glad God's Good Gospel Gratuitously Humbling Lower Making News Nought Offence Offense Order Preached Proclaim Proclaimed Reward Sin Tidings Wrong

Abased Announced Charge Commit Committed Cost Exalted Free Freely Glad God's Good Gospel Gratuitously Humbling Lower Making News Nought Offence Offense Order Preached Proclaim Proclaimed Reward Sin Tidings Wrong

2 Corinthians 11:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible