
<< 2 Corinthians 3:14 >>
 |
But their minds were blinded for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament which vail is done away in Christ αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επωρωθη verb - aorist passive indicative - third person singular poroo  po-ro'-o: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous) -- blind, harden. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νοηματα noun - nominative plural neuter noema  no'-ay-mah: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself -- device, mind, thought. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αχρι preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - nominative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καλυμμα noun - nominative singular neuter kaluma  kal'-oo-mah: a cover, i.e. veil -- vail. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναγνωσει noun - dative singular feminine angnosis  an-ag'-no-sis:  (the act of) reading -- reading. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παλαιας adjective - genitive singular feminine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. διαθηκης noun - genitive singular feminine diatheke  dee-ath-ay'-kay: a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ανακαλυπτομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter anakalupto  an-ak-al-oop'-to: to unveil -- open, (un-)taken away. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. καταργειται verb - present passive indicative - third person singular katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
 New American Standard Bible (©1995) But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.King James Bible But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. American King James Version But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ. American Standard Version but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. Douay-Rheims Bible But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). Darby Bible Translation But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. English Revised Version but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which veil is done away in Christ. Webster's Bible Translation But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. World English Bible But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away. Young's Literal Translation but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur 2 Corintios 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el entendimiento de ellos se endureció; porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado. 2 Corintios 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el entendimiento de ellos se endureció. Porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto (testamento) el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado. 2 Corintios 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado. 2 Corintios 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual en Cristo es quitado. 2 Corintios 3:14 Spanish: Modern Sin embargo, sus mentes fueron endurecidas; pues hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, el mismo velo sigue puesto, porque sólo en Cristo es quitado. 2 Corinthiens 3:14 French: Louis Segond (1910) Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. 2 Corinthiens 3:14 French: Darby Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. 2 Corinthiens 3:14 French: Martin (1744) Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. 2 Corinthiens 3:14 French: Ostervald (1744) Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. 2 Korinther 3:14 German: Luther (1912) sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört; 2 Korinther 3:14 German: Luther (1545) Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret. 2 Korinther 3:14 German: Elberfelder (1871) Aber ihr Sinn ist (Eig. ihre Gedanken sind) verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die (O. weil sie) in Christo weggetan wird. (And. üb.: ohne daß aufgedeckt wird, daß er (der Bund) in Christo weggetan wird) 歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。 歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。 歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。 歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是他們的心思遲鈍,因為直到今日,他們誦讀舊約的時候,這帕子仍然存在,沒有揭開,唯有在基督裡才能把這帕子廢掉。  Abolished Agreement Ancient Annulled Blinded Book Christ Covenant Darkened Dull During Hardened Minds Nay Passes Reading Remains Removed Revealed Testament Though Thoughts Unlifted Unremoved Untaken Unwithdrawn Useless Vail Veil
 Agreement Ancient Blinded Book Christ Covenant Darkened Dull Hard Hardened Minds Passes Read Reading Removed Revealed Testament Thoughts Useless Vail Veil
 Agreement Ancient Blinded Book Christ Covenant Darkened Dull Hard Hardened Minds Passes Read Reading Removed Revealed Testament Thoughts Useless Vail Veil
2 Corinthians 3:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |