2 Corinthians 3:15

Covers
Heart
Hearts
Lie
Lies
Minds
Moses
Read
Reading
To-Day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever

Covers
Heart
Hearts
Law
Lie
Lies
Lieth
Minds
Reading
Till
To-day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever
Yes

Covers
Heart
Hearts
Law
Lie
Lies
Lieth
Minds
Reading
Till
To-day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever
Yes
<< 2 Corinthians 3:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;

King James Bible
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

American King James Version
But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart.

American Standard Version
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.

Douay-Rheims Bible
But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.

Darby Bible Translation
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.

English Revised Version
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.

Webster's Bible Translation
But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

World English Bible
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.

Young's Literal Translation
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται

2 Corinthians 3:15 Hebrew Bible
אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum

2 Corintios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones;

2 Corintios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones.

2 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.

2 Corintios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.

2 Corintios 3:15 Spanish: Modern
Aún hasta el día de hoy, cada vez que leen a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.

2 Corinthiens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;

2 Corinthiens 3:15 French: Darby
Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;

2 Corinthiens 3:15 French: Martin (1744)
Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.

2 Corinthiens 3:15 French: Ostervald (1744)
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.

2 Korinther 3:15 German: Luther (1912)
aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.

2 Korinther 3:15 German: Luther (1545)
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.

2 Korinther 3:15 German: Elberfelder (1871)
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.

歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。

歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。

歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。

歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。
But even unto this day when Moses is read the vail is upon __ their heart


αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
ηνικα  adverb
henika  hay-nee'-kah:  at which time -- when.
αναγινωσκεται  verb - present passive indicative - third person singular
anaginosko  an-ag-in-oce'-ko:  to know again, i.e. (by extension) to read -- read.
μωυσης  noun - nominative singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
καλυμμα  noun - nominative singular neuter
kaluma  kal'-oo-mah:  a cover, i.e. veil -- vail.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαν  noun - accusative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κειται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
keimai  ki'-mahee:  to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.

2 Corinthians 3:15 Multilingual Bible

2 Corinthiens 3:15 French

2 Corintios 3:15 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Covers
Heart
Hearts
Lie
Lies
Minds
Moses
Read
Reading
To-Day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever

Covers
Heart
Hearts
Law
Lie
Lies
Lieth
Minds
Reading
Till
To-day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever
Yes

Covers
Heart
Hearts
Law
Lie
Lies
Lieth
Minds
Reading
Till
To-day
Vail
Veil
Whenever
Whensoever
Yes