New American Standard Bible (©1995) But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;King James Bible But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. American King James Version But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart. American Standard Version But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. Douay-Rheims Bible But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. Darby Bible Translation But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. English Revised Version But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. Webster's Bible Translation But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. World English Bible But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart. Young's Literal Translation but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum 2 Corintios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones; 2 Corintios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones. 2 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 2 Corintios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 2 Corintios 3:15 Spanish: Modern Aún hasta el día de hoy, cada vez que leen a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 2 Corinthiens 3:15 French: Louis Segond (1910) Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; 2 Corinthiens 3:15 French: Darby Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; 2 Corinthiens 3:15 French: Martin (1744) Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. 2 Corinthiens 3:15 French: Ostervald (1744) Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. 2 Korinther 3:15 German: Luther (1912) aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. 2 Korinther 3:15 German: Luther (1545) Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. 2 Korinther 3:15 German: Elberfelder (1871) Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. 歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。 歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。 歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。 歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。 But even unto this day when Moses is read the vail is upon __ their heart αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. ηνικα adverb henika  hay-nee'-kah:  at which time -- when. αναγινωσκεται verb - present passive indicative - third person singular anaginosko  an-ag-in-oce'-ko: to know again, i.e. (by extension) to read -- read. μωυσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. καλυμμα noun - nominative singular neuter kaluma  kal'-oo-mah: a cover, i.e. veil -- vail. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαν noun - accusative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κειται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. 2 Corinthians 3:15 Multilingual Bible 2 Corinthiens 3:15 French 2 Corintios 3:15 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |